I took Japanese in college, from a teacher of Japanese birth. As you may or may not know, in Japanese you will use different words and different sentence structures when speaking to different people; as in, you wouldn’t speak to a teacher the same way you’d speak to a fellow student.
Anyway, a few times a year we would have one-on-one exams with our professor, where we’d sit with her and have a conversation. At the start, she would hand you a note with the “rules” for the conversation. On one occasion, the note said, “You are waiting outside the office of your professor (me), waiting for her to arrive. You will be approached by a fellow student and by another faculty member.”
So, she started conversing as though she were a student, and we chat about this and that. The conversation turns to what I’m doing. “I’m waiting for my teacher, Professor Suzuki, to arrive.” “I don’t know Professor Suzuki. What does she teach?” “She teaches Japanese.” “How old is she?”
I froze. Did she really want me to guess how old she was? “…I really don’t know.” “Well, guess.” Damn, she wasn’t giving up, she wanted me to guess her age. “Um…about 24 years old.” “Oh, I see.” And on the conversation went.
I asked her, after the next student came out, why she did that. She said that she wanted to know how old we thought she was. So I asked how old she really was, and she said 26. “You were nice. He guessed 27. He was not so nice.”
And on a completely different subject: ever read Dave Barry’s Only Travel Guide You’ll Ever Need? In the intro, he mentions something about how all he learned from language classes were useless phrases, like “Show me the fish of your brother Raoul.” For the rest of the book, that phrase keeps popping up in different forms, from the Italian phrase, “Your brother Raoul sleeps with the fishes,” to a menu listing “the fish of your brother Raoul” in French to the Church of St. Raoul of the Fishes. That running gag cracked me up.