I don’t even have a middle vowel in there, I just say Florda (i.e. floor-duh).
Years ago, I worked with a young woman from the middle of the Ozarks. She was a college graduate, but her common sense did not extend to the breadth of her book lernin’. One of her favorite types of places to eat was eye-talian food. One day we went to eat mexican food and she inquired of the waiter what ja-lap-a-noes were, and then preceded to order a kima-chang-a.
I have no idea where she is today.
I think you got that incorrect - all the east coast retirees call it FLAH-riduh (as in “flat”).
Nevertheless, you should consider yourself lucky to have had at least two great teachers.
From an old Jack Benny radio show: “Cimanum” instead of “Cinnamon”.
And Worcester. I still don’t understand why it’s pronounced “Woster”.
(And don’t much care.)
Juh-lap-in-ohs…
Oh, you mean jalapeños…:smack:
…And Arnold and California is a definite culture clash.
Hopefully not in Mexico.
Well, even a perfect pronunciation of “chimichanga” will provoke only blank stares in about 80 percent of Mexico.
ETA: Sorry to ruin your funny post with a stupid nitpick! Feel free to rant about some American-Thai-restaurant-only “Thai” dish or other.
I think maybe you’re on to something, with this.
I use the words Methyl and Ethyl daily, in the “American” (I’m Canadian) way you suggest. Seems to pretty much be an industry standard.
For diacetyl, I say die-uh-SEE-tul, mainly based off the root of acetic, which is uh-SEE-tic. I think when it comes to esoterica such as this, that there really isn’t a single “right” pronunciation.
ETA: it just occurred to me that acetate does not follow from the root stressing of acetic, as it is pronounced ASS-uh-tate. English is pretty screwed up.
I used to pronounce acetyl as “uh-SEE-tile”, on the pattern of acetic acid, but when I went to university I found that everyone in the chemistry department called it “ASS-ih-tile”, so I adapted.
Then of course there’s the debate over, e.g., ethanoate. Is it eth-uh-NO-ate or ih-THAN-oh-ate? (Trick question, of course - it’s pronounced “ASS-uh-tate” )
Colophon, I directly supervise blue-collar guys, and their struggles with some of the nomenclature (petroleum-derived industrial solvents, mostly) can be quite amusing.
This is a bit of a tangent but I feel it is appropriate; I find it funny when people have “selective accents” when pronouncing certain words, whether they be foreign locations or English words for foreign things, concepts, etc. The reason you hear “Pakistan” often being pronounced “pauck-is*-staun” is because that word is being said by a person of foreign descent! :smack: NOT because that is the “official” pronunciation of the country’s name. No, the American pronunciation of “Pakistan” is “pack-is-stan”. When you say it as someone from India might say it, you sound douchey. (And yes, I know President Obama even does this).
(Sorry, if it wasn’t clear I am referring to Americans here. I know not everyone here is from the U.S.)
I’ve heard All sorts of colitis for “ulcerative colitis.”
On a Librivox recording I listened to recently, I heard what sounded like drought animal. I surmise the American reader was confused by the British spelling “draught” (pronounced “draft”).