Slang in English, Hebrew, and other languages: floppy/flabby flesh hanging from your upper arm?

See query. It’s usually pointed out with (mock) despair by women, often at the same time as pointing out their signs-of-aging folds of skin under their chin:"[Turkey] wattles."

  1. I can’t remember what the floppy arm skin is jokingly called in English; I just learned in Israel/Hebrew they’re called “salt and pepper,” which baffled me until she illustrated shaking two shakers with dramatic result on that part of each arm.

1a. Any contributions from other languages/places?

  1. Do other languages use “wattles” for those tell-tale skin folds under the chin? That one seems more likely to be universal…

We call them bingo wings.
As in, when a lady of a certain age, wins a game of bingo, she shouts “bingo!”, waving her card in the air.

I’ve heard “batwings.”

Floppy arm skin? Oh you mean hi helens.

Flub.

In Spain I’ve heard alerones (flaps, as in planes) and cortinillas (the fixed band at the top of a set of curtains, think for example of a theater). Alerones can also refer to the arm itself when someone is windmilling (¡esos alerones! - lit. “those flaps”, actually “careful with the windmilling”).

Extra chins are papadas, from papo, meaning chubby face or cheek (or again but nowadays you’ll only hear it in nature documentaries, bag or folds of skin under the neck). Not slang.

Chicken skin.

Arm wattles.

ditto

Furisode, loosely (heh) translated as “kimono sleeve” arms in Japanese.

Gäddhäng in Swedish.

Gädda is a type of fish - an, uh, lemme google this… “Northern Pike” in English.

Häng (cognate with “hang”) means something which hangs.

Fadoobadas in Aus, thanks to Kath and Kim.

My grandmother grew up speaking German. She called it “schwabble”.

But I like “bingo wings”, and intend to steal it ASAP.

Regards,
Shodan

And grevinneheng in Norwegian. “heng” with the same meaning as “häng” and “grevinne” = countess.

Why? Because reasons? Maybe you have to be nobility to keep wearing sleeveless dresses when you get those flabs?

Until 100 years ago, nobility/rich people would indeed be the only ones wearing short sleeves once they got beyond puberty.

Bingo wings. According to Foxtrot.

If you’re still here:
US? Region? Private joke (Flub and Hi Helen)? Other people get it?

What does someone do when he is “windmilling?” I’ve only seen the word with air guitar ala Pete Townsend…

I talked to a friend from Puerto Rico who said they call them alas, wings.
If kimonos were as numerous as turkeys then the world would be more unified, if only in analogies.

If wishes were fishes beggars would ride. Which I think I learned once but it doesn’t make any sense.

Moving his arms around excitedly, with no regard for other people’s eyes, noses and other assorted body parts. Like the “arms” of a windmill. Think stereotype Italian, Greek, Latino… Most commonly found in redundant collocation with “excitedly”.

And it’s “if wishes were horses, beggars would ride”. For some reason your source thought the rhyming but completely nonsensical version better.

I heard the phrase Hadassah Arms from some Jewish American ladies…

Uk. Bingo wings. I’ve not really discussed them around the country, but here in London, they’re definitely bingo wings.
If wishes were horses beggars would ride.