According to Wikisource, Song of Solomon 7:12 reads:
Mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea.
The English translation provided there reads:
“Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.”
My question is, in the Latin version, what does the specific phrase ibi dabo tibi mean?
NETA: Note that when I say “translate”, I mean for the purposes of singing a text. If you’re singing something in Latin, it helps to know what the heck you are saying.
On preview: I agree with Polycarp. There’s this message board called b-hebrew that I used to read the archives of, and I was surprised at how often you could translate something could be translated in a way slightly different from the tradition.
Do you mean 7:12, or 7:13? The meaning you give is 7:13 in my (Jewish) Bible. There’s a Hebrew-English version here. I disagree with that translation; the word it translates as ‘love’ should definitely be plural, as it is in yours. (In Hebrew, it’s ‘dodai,’ while the singular ‘love’ would be ‘dodi.’)
The Hebrew of the specific phrase that you’re asking about (based on the above translation into English, as I don’t speak Latin) is ‘sham etain et dodai lach,’ or ‘there I will give my loves to you.’ (My translation is an attempt to keep the word order of the Hebrew, which I don’t think is so (or possible) in the Latin.)
You can use pretty much any word order you like in Latin. It might look a bit odd, or have a different emphasis, but it wouldn’t be incorrect. So far as I know, the only restriction is that adjectives (and adverbs) have to be next to the word they’re modifying, but I imagine that’s probably universal.
Adjectives and adverbs do not have to be directly next to the word they modify, especially in poetry. In prose, they normally are, or are separated to emphasise something specific.
(ETA – this part is wrong, I just hate deleting stuff after I posted it)[del]but at this point it’s the man who is speaking, so I think this explanation if off the table in this particular case…
Realistically, I read it as a euphemism for “the whole nine yards, er I mean inches…” ;)[/del])
ETA (and I should probably delete the part above) actually, the roles have switched around verse 11, so yeah, she’s really talking about “letting him have at her breasts…”