Spanish Pronunciation Question - El Toboso.

So, the copy I’m reading from has no accents marked, and I know that a different place name mentioned should be Málaga, not Malaga. Is the town in Don Quixote El Tóboso or El Toboso? In other words, accent on the first or second syllable?

Second syllable - El ToBOso. In most cases the penultimate syllable is stressed and accents are used to indicate exceptions.

Many thanks - I just didn’t know if El Toboso was one of the exceptions 'cause they printed this copy with no accents. (the scurvy dogs.)

In most cases where the word ends in a vowel or an “s” sound. If it ends in another consonant sound, then the stress is usually on the final syllable.

Spanish doesn’t work without accent marks.

Tengo veinte seis años - I am 26 years old, becomes tengo veinte seis anos - I have 26 buttholes.

That’s just one example. I’m boggling at the notion that someone would print a whole book in spanish without any accent marks. It’s quite literally like printing a book in English and omitting random letters.

A tilde is not an accent mark.

It changes the pronunciation of a letter and falls under the larger umbrella of “accent marks”. The little dash above vowels is generally an accent mark but more specifically a stress mark.

No. The general category is called diacritic mark.

Not what I learned in college, but a trifle that could be solved, instead of arguing, by simply asking the OP if the book contains the ñ.

Clarification - it is the script of Man of La Mancha, written in English, based on Don Quixote. There are only a few words that are in Spanish, most of which are absolutely clear; however, El Toboso isn’t in any Spanish dictionary. Because Málaga was printed without the accent that I knew it needed, I wanted to double check that there wasn’t supposed to be an accent in El Toboso. There is no accent, so it should be pronounced just as it’s written, accent on the second syllable.

I have no opinion on whether a tilde is a diacritical or an accent - I can’t tell if they’ve omitted any because there are no Spanish words in the text that would require one. I’d like to think that surely they would have spelled ‘año’ correctly, but then again…

Words ending in “n” are also stressed on the penultimate syllable, unless accents indicate otherwise.

Second, per the Spanish language Wikipedia, which has an article on El Toboso (and can’t find “el tóboso”, “el tobosó”, or “toboso”). Project Gutenberg, for one, also has Don Quijote in Spanish. (Granted, the Dope also offers incidentals, like the current ad for “35 Hotels in Málaga”. Holy Toledo.)