I am too lazy for that and do not master HTML, but if you want to I can contribute several examples in German - English or German - Spanish, no problem. And I would not insist on being mentioned.
Ah well, I did bungle with web design and programming, but I always hated the designing part, so I won’t be of great help. But I also could come up with many English-German false friends, some only caused by the Germans themselves, who steal words like “Handy” and make them their own.
I think handy is quite good a name for those gizmos. I mean: they are handy, aren’t they? But when “wann bekomme ich ein Würstchen?” gets translated as “when do I become a sausage?” someone is in trouble.
I see you. My favorite misappropriation by a German of the English language was from my sister’s classmate, who in a role play in English class playing the renitent teenage daughter blurted out “That can you forgotten!” This was of course more than 40 years ago, but still amuses me.
Equal goes it loose!
This thread is solved, so no hijacking possible!
I have a mind to read the Spanish Wikipedia article about the 1985 movie Enemy Mine, in which a (presumed?) male character is pregnant.
EDIT: Check the end of the third paragraph in the Argumento section.
EDIT2: argumento = plot, as in ‘literary plot’? Did not know that.
Another trap for the unwary that can be very embarrassing is Preservativo / Preservative
Preservative: Chemicals in the food to stop it from going bad
Preservativo: Rubber you use to avoid getting a woman embarazada.
That’s the meaning of Italian Preservativo and French Preservatif as well
…which makes me wonder about the french apertif.
As per the false friends above, the English argument = Además de argumento (razonamiento), también significa debate, discusión, disputa
Argumento (ES), on the other hand = plot, argument (like “it was a convincing argument”, but not the argument you had with your friend about politics. That would be debate, discusión or disputa).
Preservatives = conservantes
Preservativo (or profiláctico, or condón) = condom
Apéritif see digestif. Whatever you do before, in between or afterwards is up to consenting adults. Candy is dandy and so on.
Brings to mind a Billy Bunter story from my childhood, where the Latin teacher asks the student to translate the Latin phrase… “Aneas, revolving many matters during the night, …” and he translates it as “Aneas rolled over during the night.”
The OED gives one of the older meanins of argument as “A (typically prefatory) summary of part or all of a written work; a synopsis. Now chiefly historical.” In other words, a brief plot summary.
It’s used in this sense by John Milton in Paradise Lost in the 1670s, and by Alexander Pope in 1735.
So in the past, argument/argumento were closer in meaning.