Spanish translation Qs

In a feature “Los Bustos más sexy” in a recent edition of Mira (don’t ask), the term “senos” is used repeatedly in describing the subjects of the “article.” Babelfish translates this as “sines.” Is it a figurative expression for a woman’s “curves”?

Also, a woman called Roxana Martinez is titled “La Tetanic” – is this meant to indicate she has a “titanic” figure?

A reference is made to “el Gordo Raul de Molina.” Babelfish translates “the Fat person Raul de Molina.” This can’t be right, can it?

“Senos” means “breasts.” It also means “sines.” I’m sure that makes learning math very interesting.

Yes indeed it means the fat one. However, el gordo o la gorda are also terms of endearment in most latin cultures, and not as offensive as in the US. The “Gordo” you are mentioning is indeed a heavy set man (and his program is called el Gordo y la Flaca) a play on the original translation of Laurel & Hardy (El Gordo y el Flaco). Raul de Molina

Senos are indeed a word for breasts. Tetanic is a take on Tetas (Tits) and the Ship (massive) you do the maths.

“Gordo” does indeed mean “heavyset, fat” but does not carry a negative connotation as the English translations would. A description of Santa Claus in Spanish would refer to him as “el gordo San Nicolas que da regalos a los ninos” and Friar Tuck would be referred to as “el gordo Frere Tuck” – both with a connotation we’d render as “rotund” rather than “fat.”

As for double entendre puns, they’ve been well covered – probably better covered than las Senas Tetanicos! :wink:

Thanks guys. One more – one of the subjects says that her “pompis” are her best feature. What are those?

Her butt.