For example: “La Juana”. I always thought this was very insulting and used only to put people down. Or at least an ignorant thing to do. (Venezuela)
Now I read a book (from Spain) where a character used it to refer to his love interest (La Bernarda in “La Sombra del Viento” by Carlos Ruiz Zafon, good read), so I guess it is not universally insulting.
Most dialects of Arpitan (Franco-Provençal) prefix female names with the feminine definite article. Not male names, however. In that case I expect prefixing a male name would be a little insulting (like calling somebody a girlie-man!)
Its not insulting per se but can be considered familiar or vulgar, for example you wouldnt talk about your boss Joseph as “El José” (at least where he can hear you), but your sister could be informally refered to as “La Vero”, it is somewhat considered to be a lower class thing though.
Haven’t seen it done in PR Spanish, but my Mexican friend used to sometimes call me la KarlGrenze… at least until I told him to stop that since I found it weird (the other option, mi KarlGrenze, is still accepted). And at random times other Mexicans have used “la KarlGrenze”.
In Greek, the definite article goes before everyone’s name, e.g. i Melina, o Yanni. It has no connotation, it’s just the way names are used.
In Italian, women artists and celebrities are sometimes named with the feminine definite article la before their surname. E.g. “La Ciccone” seems to be a popular phrase.
German does this too: *Ich habe gerade mit **dem **Hans gesprochen; Hast du **den **Hans gesehen? **Der **Hans ist nach Hause gegangen. *(I just spoke to Hans; did you see Hans; Hans went home.) Of course, der/dem/den could be left out but to put it in here is not insulting.
Dunno about Spanish, but in French, calling someone “La Jeanne” or “Le Jean” is quite a rustic turn of phrase. Not rude at all, but you know… rustic, or lower class. You’ll never hear a city dweller use it - I figure it’s the equivalent of calling someone “our Ron” in English.
there can be only one and the whole world knows who it is. La Bardot. El Banderas. And yes, it’s for both males and females.
although there is more than one in the whole of history, the speaker still expects his audience to recognize which one he’s speaking of. When I talk to my mother about “Edu,” she know’s it’s not my brother, when I say el Edu she knows it’s my brother (Gramps is also an Eduardo, but we call him El Jovenet, The Youngster in Catalan).
I noticed this in Italy to (specifically in the North East, Veneto, region) it was quite common to say “La Elena” “La Manu” “La Laura” “La Rossella” when talking about female friends but there was no male equivalent. There was nothing pejorative implied and in fact when you become “La + name” you know you’re in with the locals !
To make it somewhat clear they’re talking about one specific person, would be my guess. And since they’re adding other languages to this comparison, the same thing (adding a definite article before the name) is done in Portuguese, in both sexes (at least in Brazil).
Considering that I have almost always seen it used when talking about servants, it sounds like objectifying the person. You have the vacuum cleaner, the mop and the Maria to clean your house. Clearly this is not the case everywhere going by the responses here.
Thanks for posting the link to that Wikipedia article Johanna. From a link it contained, I learned that there is actually a patent on a particular kind of combover