Ooooo, I thought of another one. “I’m not bothered” to mean “Either choice is fine with me” or “I don’t care.” Sample conversation:
Waitress: Do you want soup or salad with your meal?
RickQ: I’m not bothered. (He doesn’t intend to eat either one)
Waitress: Huh?
Me: Salad, please. (I’ll eat it.)
Me: (after waitress has gone) Sweetie, to us, you just said you are not annoyed by salad.
One more: “I can’t be arsed” to mean “I don’t feel like it.” I really like this one and use it all the time.
corguettes = zucchini
mangetout = snow peas
aubergine = eggplant
coriander = cilantro
“American style” = any food that does not bear the slightest resemblance to anything sold in America
Several of us chappies were waiting politely in that frightfully useful place that sells alcohol and suchlike. A female was taking absolutely ages to pay - can you believe it, she actually had one of those chequebook thingies! I always put it on the account, don’t you know.
Anyway, where was I? Oh yes, just then some frightful man barged in, without even an excuse-me. Apparently he wanted some ciggies, although I swear I couldn’t understand a word he said. Most uncouth.
I gave him a piece of my mind, I can tell you!
Unfortunately he began swearing in a typically lower-class fashion. Of course I’ve heard all that sort of thing before, but some well-dressed office worker got jolly upset. Well I could see there might be a spot of bother, so I left in a dignified way.
With respect to Harry Potter… Canada got the original British version rather than the US translation of the film. I was very happy to see that. However, typically for Canada, we got a mix of British and US merchandise: ‘Philosopher’s Stone’ books but ‘Sorcerers Stone’ calendars. I think they eventually went around the problem by branding everything simply as ‘Harry Potter’.