Swedish speakers: Name my farm

My husband and I are in the process of buying a small farm in New England. He is devoutly Swedish-American and I read that most farms in Sweden have their own names. We’d love to hear suggestions for this farm, especially something that emphasizes fishing from the ponds on the farm grounds! Thank you in advance, exited to hear what you all come up with!

Well, in Swedish “fishpond” is “fiskdamm”

Maybe you can do something with that?

Carpe Diem.

Gotta work the Swedish angle here.

What’s Swedish for “We catch carp daily from our own ponds!” ?

I used a couple of online translators and they both came up with the same thing:

*Vi fånga karp dagligen från våra egna dammar *

Karpkroken, perhaps? Krok is both the word for a fishing hook and a curved road or stream, so it can work on both levels.

Hut-Sut Rawlson? :slight_smile:

forellengård

I’m low on imagination today, but I know a farm in Sweden called Himmelsända. I love the name because it could mean “sky’s end”, “heaven’s end”, or possibly “heaven-sent”.

Der Fishen Laken Furm.

Bork, Bork, Bork!

Fleurgenhogen

PS. I do not actually speak Swedish

Presumably Swedish also has common suffixes for place names that mean “home” or “farm” or even “manor”? I know from reading about the history of Greenland that many if not most of the farms in the medieval Norse period had names ending in in “-nes”, which I therefore assumed means “farm” in the late Old West Norse / Proto-Danish language used in that time and place. I know, modern Swedish != late Old Norse, but you’d think a similar pattern might be evident.

Therefore, Fiskdammnes?

Why don’t you try walking around the store for a bit and see how it feels? :smiley:

Nice theory, but utterly wrong. “Nes” in Scandinavian means small cape, or headland.

ETA:

“Krok” can also mean something like “corner”

“-nes” means a bit of land poking out into the water. Quite a lot of them in Scandinavia.

Suffixes with farm connotations include “-rud” (clearing), “-gaard” (farm), “-mark” (field) “-stad” (homestead), “-bu” (grazing field), or “-torp” (village).

So, Dammgaard or Dammstad would be something like “Pond Farm”. Dammnes is a bit more stylish though.

“-torp” is also a very Swedish word. Found in a lot of names of small places in Swedish, but never in Norwegian or Danish. I’ve always thought it meant “small farm” (“torpet” is often used meaning “the farm” in Swedish), but I’m not Swedish and there are some words which are unique to each of the three Scandinavian languages.

What about “Karptorpet” (“The carp farm”)?

ETA: I was right about the meaning of “torp”: http://en.wikipedia.org/wiki/Torp

Come on, admit it…this whole thread is just a thinly veiled ad for Ikea, right?
I hope you enjoy your new farm! Do you plan to work it, or just enjoy the scenery?

BTW, Wikipedia isn’t precise in its definition of “torp”. A “torp” was the home of a tenant farmer (a “torpare”)

Sjö‎ (pronounced roughly like “shoe” or “show”) is Swedish for “lake.”

Sjö‎landet would be “Lakeland.”

Sjö‎skogen would be “Forest of the Lake.”

Stress on the first syllable in both cases.

Yeah, I was using a badly laid out norwegian source for “-torp”, and messed up my reading. I’m not swedish either, I’m danish/norwegian

I agree it is very swedish-sounding, but it does come up in Norwegian place-names. There is a small norwegian airport called Torp. But it is not common as a suffix except in sweden.

Another vote for “Karptorp” or “Karptorpet”, that is really cool-sounding.

“Torp” isn’t completely unique to Swedish, you can see it used in Norwegian once in a blue moon (it was more common in the past). There are several places in Norway called simply Torp, including an airport, and it’s also used as a surname. In Danish, you can see lots of place names and surnames ending in “-trup” or “-rup”, which is the Danish version of the word.

It’s cognate with the German “dorf”, as well as (obviously) the English “thorp/thorpe”.

Edit: What **Septima **said. :smack: And yeah, I agree that it’s particularly evocative of Swedish.