Recently, I went to a birthday party at a local Chinese restaurant. I made the obligatory attempt to use chopsticks – and like most people, I ended up using a fork. In the process, however, I discovered what must be the worst example of “Engrish” I’ve ever encountered.
The chopsticks came in a little paper sleeve with writing on both sides. The front of the sleeve has a bunch of Chinese characters which I can’t read, and then the following greeting:
Nice to know China has a glonous history. We should all be so lucky. I presume that they wanted to say “glorious,” or maybe “gluttenous.”
The back side of the sleeve has the instructions on how to use the chopsticks, and here’s where the fun really starts. The instructions are oriented from left to right down the length of the sleeve (the long direction), and they consist of three little illustrations with accompanying text.
Step 1 reads:
“Tnurnb”??? I’m pretty sure that they were shooting for “thumb,” since the drawing shows a hand with a single chopstick tucked (note correct spelling) under the thumb.
Step 2 shows a hand holding a pair of chopsticks correctly, it reads:
“Chcostick”? Now they’re just being lazy. They spelled it correctly four times.
Step 3 shows the hand using the chcosticks to hold a dumpling. It instructs you:
OK, class. How many errors can you find here?
Lastly, in case you didn’t read the other side, they remind you that the chopsticks are a PRODUCTOF CHINA
Really, this thing is almost beyond belief.