Tell us an interesting random fact you stumbled across (Part 2)

In Norway, if you want to describe a situation as being a crazy, mixed-up mess, you might say Det er helt Texas! — literally, “that’s totally Texas.”

There’s a similar idiom in German. When you think something is fishy or suspicious, you might say “Das kommt mir Spanisch vor”, “This appears Spanish to me”. I have no idea where that comes from.

ETA: wait, I lied and just remembered a possible explanation for the idiom! When Charles V from the House of Hapsburg, who was born and raised in Spain and didn’t speak German, became Holy Roman Emperor and first went to Germany, he introduced new (for the Germans) customs and of course a language that puzzled the local population. So these strange things seemed “Spanish” to then. Not sure if this is the correct origin of the term, though.

In Spain jeans used to be called tejanos: Texans. I’m showing my age, I guess, they have been called vaqueros now for a long time (Link in Spanish. Also in English, but that article does not mention anything about Spanish nomenclature). Vaqueros: Cowboy trousers. Jeans was never an option. I read it is usual in Mexico and further to the South.

There is even a Wikiarticle about it (English version). Karl the Fifth’s (or, as we had to learn it at school: Carlos-primero-de-España-y-quinto-de-Alemania) fault, yet again.
ETA: Reading the list in that article about which languages are used to express I don’t understand nothing in different languages it seems the most common language used for that is Chinese, the second is Spanish, French/Greek a distant third/fourth, and German is far in the back as also ran. Don’t know how representative this list is for the many languages of the world, but they often group together.

Yeah, see my edit, I remembered the explanation just in time.

I’m not sure that’s the same idiom as “it’s Greek to me”. The English expression just means that you don’t understand something; it doesn’t have the implication of being fishy or suspicious.

I have heard that if you start with any language and take their expression equivalent to “It’s Greek to me”, and chain it to that language, and so on, you always end up on Chinese. Chinese, meanwhile, refers to something that cannot be understood as “heavenly script”.

Yeah, “bluyin” or just “yin” is what I hear Spanish speakers here in California use.

No, it is indeed not the exact same idiom, but Wikipedia links one to the other in the languages. I like comparing the different linguistic versions (déformation professionelle, no doubt) and such discrepancies happen quite often. Sometimes they are really wild, with completely different takes on the same subject, or they link to something completely different as if it were the same, and sometimes the differences are subtle. Very often the article in many languages is the original English article, translated, sometimes abridged.

The actual first words spoken from the surface of the moon were:

  • ALDRIN: Contact Light

    ARMSTRONG: Shutdown.

    ALDRIN: Okay. Engine Stop. ACA out of Detent.

    ARMSTRONG: Out of Detent. Auto.

    ALDRIN: Mode Control, both Auto. Descent Engine Command Override, Off. Engine Arm, Off. 413 is in.

    ARMSTRONG: Engine arm is off.

Only after that do we hear the famous line spoken by Armstrong,

“Houston, Tranquility Base here. The Eagle has landed.”

Once you hit touchdown, you want to make REALLY sure that the engine is off and is going to stay off. First things first.

Gary Oldman is younger than Gary Numan. By two weeks.

Nitpick: the first words from the surface were probably Aldrin’s second line above.

The landing pad of each leg incorporated a 67-inch-long (1.7 m) surface contact sensor probe, which signaled the commander to switch off the descent engine.

Wikipedia

So Aldrin’s call, “Contact light,” and Armstrong’s response, “Shutdown,” were spoken between the time the contact probe touched the surface and the time the lander’s pads actually settled onto the lunar soil after the engine stopped.

It’s nice that the first word was “okay,” a word understood and used far beyond English, inadvertently emphasizing humans going to the moon rather than Americans.

I anticipated by this nitpick. It all depends by what you mean by “on the moon,” A good argument can be made that once the probes were touching the surface then the craft was “on the moon.” An argument can also be made that it wasn’t until the landing pad itself was touching the surface. Let’s have a debate. My position is that it was when the probes were in contact with the surface.

An argument could also be made that “One small step for man…” were the first words spoken from the surface of the moon, as those are the first words uttered by Armstrong once he set foot on the moon itself.

If I’m in the 2nd floor of my house, am I on the surface of the earth? I actually don’t know the precise definition.

HIs feet were not on the surface. He had boots on.

Then there have never been words spoken from the surface of the moon.

One could imagine them being some variation of “Ackkkk——–!” just before expiring.

There’s nothing like taking off your space boots and feeling the spiny scratch of lunar regolith between your toes.

In space no one can hear you “Ackkkk——–!”

An argument can perhaps be made, but I wouldn’t characterize it as “good,” since I hold the opposite position. :grin:

[Golf clap.]