The Desert Rats have employed some Italian-speaking chaps to drive trucks thru the German line to blow up an underground ammunition depot.
A German soldier stops them, and the driver *chatters non-stop, and the Germans soldier just lets them pass, muttering. . . . [something].
I’m inferring it’s something like ‘Crazy-ass Italian soldiers,’ but I have no idea.
*Bonus points for translating what the driver is saying.
Sorry, no film clip available. I’ve already deleted it.
Edit: Richard Burton was probably 27 when this was being filmed. I thought he looked mid 40s. And hard-living, hard-living Robert Newton, best remembered for giving us the archetypical ‘pirate accent’, played. . . a boozing solider!
Listening to it for the umpteenth time, it sounds something like “They don’t know where they want to go. Ah, let them go to [?],” as in “Who cares where they want to go?”
Or something like that. I’m pretty sure he’s not a native German speaker, the way he rolls his “r” in “Verruchte.”
(in German) Your travel orders.
Keep talking.
(in ltalian) We have travel orders.
Understand? Orders from General Rommel.
(in German) Wait. You can’t… Stop!
(man) What happened, Mller?
Crazy ltalians.
They don’t even know where they want to go.
May the devil take them.*
Not too bad on my part, considering I haven’t used my German since 2005!
*This one is actually incorrect. He asks the driver for his Ausweise, or ID papers.
Some additional information: Sperre is roadblock, and it sounds like he says “das Datsche,” which to my knowledge is neither the Devil nor Hell. This one has me stumped.
“Sperre. Ausweise.”
Italian
“Ihr Marschbefehl, bitte.”
Italian
“Ja, warten Sie doch. Sie können doch nicht, halt!”
“Was ist los, Müller?”
“Verrückte Italiener. Die wissen gar nicht einmal, wohin sie wollen. Ah, der Teufel soll sie holen.”
The translation upthread is accurate. I can’t hear “Datsche” or whatever you think they are saying. Müller is definitively a native German speaker.
I was listening for “Teufel,” but damned if I could hear it. I thought maybe he was using a dialect word. Or maybe my hearing just isn’t what it used to be.
As for the accent, I’m pretty sure it’s not Hochdeutsch. It does sound more southern, maybe Bavarian. I’ve known Bavarians and Swiss who rolled their "r"s like that. It seems to me he also stretches out the “e” in “Italiener” more than is standard.