Oh, good gods. Bureaucratic language breaks my braaaaaaaaaaaaaaaane.
“Répondant au souhait du client de soumettre au [government department] ses réflexions quant à la nécessité de fournir à la population du [locality] l’accès, à proximité, à une unité des naissances où les soins à la mère et au nouveau-né s’inscrivent dans une perspective familiale, …” and that’s just the introductory clause.
Every sentence is a million miles long and stuffed full of bureaucratic terms that have no good equivalent in English, all used in senses that have no relevance to their normal meanings and cannot be found in any dictionary, not even the immense one used by the Gov’t Translation Bureau.
This document is horribly written and whoever wrote it should be smacked and be forced to renounce the use of subordinate clauses for a year. This document is *bad *and they should feel bad. I hate them and I hate everyone related to them.
Obviously I have been forced to translate it as penance for my sins.