As has been mentioned, ASL has its own grammar and syntax apart from English. And so, the deaf and hard of hearing (DHH) might know two separate languages: English and ASL.
Now, written English is nearly identical to spoken English (barring it’s aberrant spellings and informal dialects). However, ASL doesn’t have a truly agreed-upon written form. How do you write down hand movements, facial expressions, and bodily gestures? Here are three ways to do it:
-
Some use an iconic approach.
-
Some adapt standard written English as a translation of their live ASL into written form. You wouldn’t know by their writing that they were DHH and primarily communicated in ASL in person.
-
Some use English names for the signs in the order that they would sign them, e.g.:
OTHER REINDEER REINDEER PAST LAUGH CURSE
ALLOW NO RUDOLPH IN PLAY PLAY.
{All of the other reindeer, used to laugh and call him names
they never let poor Rudolph, join in any reindeer games.}
Note how in ASL, extraneous words are ignored. A single sign (and thus, a single written word) can be translated into English many ways, depending on context and intensifiers, like facial expressions), and so, CURSE can be to mock, call names, insult, etc… The ‘poor’ of ‘poor Rudolph’ is gone in the written translation becasue if I were signing it to you, I would just look sad when I signed ‘Rudolph.’ Reindeer is repeated because that’s how you form plurals in ASL. The past tense of ‘used to laugh’ is indicated by a single sign, PAST, which means 'in the past." The ‘him’ is gone because, in the flesh, I would place RUDOLPH in a specific place in front of me, and whenever I wanted to refer to him, I would then just point to that place.
This form of transliteralism is mostly used from one DHH to another.
Now, this all leads to where I’m concluding:
The two DHHs you witnessed were probably combining standard written English with the influence of the grammar of ASL. Sort of like how some Spanish and English speakers mix the two languages into Spanglish, you were witnessing Signglish (I just made that word up).
CALM
Inglesia esta la nueva lingua franca. {A quadruple irony}