In Verdi’s Anvil Chorus, the choir sings as follows:
Chi del gitano i giorni abbella? … Which translates to something not unlike “Who brightens the gypsy boy’s day?”
And then they answer their own question with La zingarella! … “The gypsy girl!”
Verdi is using two words for “gypsy” here: “Gitano” for the boy and “Zingarella” for the girl.
My translator app gives me “Zingaro” as “Gypsy,” so it makes sense that “gypsy girl” would translate as “zingarella.” But why not “Zingaro/Zingarella” or “Gitano/Gitanella”?
Is one word “proper” and one a pejorative (or perhaps a colloquialism)? Or was Verdi just trying to mix things up?