Conversely, some of the Spanish words which get translated as “funny” don’t quite mean the same and I got pitted once for a problem with that kind of translation.
Morriña is a Galego/Spanish word referring to a specific kind of homesickness. As a friend once put it, “nostalgia is when you miss something which was never really there, like when the old folks talk about ‘olden times’ forgetting that they didn’t have arthritis but also didn’t have running water; morriña is when you miss the smells of home, your mother’s cooking, the color of the soil.” The celts do morriña well; it is present in English in many musical traditions with heavy celtic influence.
There’s a whole collection of words English got from Spanish but which don’t quite mean the same in both languages; sometimes the English meaning gets extra words in Spanish, sometimes it exists in Spanish but it’s not the most common one; sometimes it’s the most common one in a dialect of Spanish but not in the one into which or from which you are translating. Fiesta, siesta, arroyo, playa, mesa… I’m currently reading a book which treats bolas as a singular name, in Spanish it’s plural. Translating some of those can be a royal pain in the ass, since you get people who know the word exists in both languages expecting that you will leave it the same, but sometimes the difference in meaning would mean that doing so distorts said meaning.
Spanish doesn’t have a word for elope that I know. Explaining the concept is actually quite difficult… I mean, it’s not as if the people eloping are not getting married, they’re getting married without a big wedding. So? They’re still having a wedding, and it’s not quite the same as a secret wedding… and it’s not a shotgun wedding either… it’s just confusing. Then again, the concept of “we wanna have sex but it’s a sin if we’re not married so we need to get married yesterday” isn’t exactly easy to explain either, most Hispanics will just fuck - worst case scenario, the bride has a “four month hepatitis but it’s not contagious”.
OTOH, the concept of la legítima is complicated to explain in English. La legítima is the legally-recognized wife, but the use of the word implies that the other women/wives (in Spanish it’s the same word) aren’t exactly unrecognized… just not as recognized; they’re not recognized by law, but they are recognized socially. María Leszczynska was Louis XV’s legítima - how many people recognize the name? And how many, that of Madame de Pompadour?