Those little lexical gaps

These are not the same.
“Motse Chen Be’Eynav” is a more general term.
“Mehabev” is reserved for inter-personal likes.

Same thing in Norwegian (and presumably lots of languages). I’ve never missed having two different words for those.

Harping on about my “enjoy” from my OP: I was thinking about how to say “married life can be enjoyable” in Norwegian. Can’t do it. Married life can be… nice? Not really what I want to say. Fun? Not the same thing.

There’s no way for a waiter to say “enjoy your meal” in a restaurant. What they’ll say instead is “I hope it tastes good”. (Well, actually, the expression is just “hope it tastes”, with the “good” either presumably being implied. Either that, or maybe your expectations shouldn’t be too high and they just hope it tastes something.)

Nope. No word for “doing something in a pleasurable sort of way, but not excessively so”.

A friend of mine was born in France but has lived in England (where I live) for over 20 years. She often undertakes translation work. She says the worst ‘lexical gap’ she ever encountered was that there’s no French equivalent for ‘charity shop’. In French, you more or less have to say ‘a shop to which people donate things so they can sell them to raise money for a charity’.

Actually, that’s an idiom that’s not common in American usage. I could figure out the meaning but I don’t think I’ve ever heard anyone here call something a charity shop. We’re more likely to call it a thrift shop but that doesn’t carry the same connotation that there’s a cause involved. I’ve also heard people call a store like this a Goodwill, which is a case of genericisation.

Me bad on that line:
27. prep. ant. a2. before a, “to” (the linked article “a” has 23 meanings).

Hispanics have a lot of problems with that pair as well, one of my brothers still doesn’t get it; the one who works in finance and I took over 10 years to stop confusing them. We use prestar or dejar prestado, “let loaned”, for loan and tomar prestado, “take loaned” for borrow.

As another example, in Cantonese “aunt” and “uncle” are represented as different words depending on whether the relation is on the mother’s side or the father’s side.

I read a while ago an article in Hebrew that claimed to give several words that exist only in one language.
I don’t speak any of them, so can’t vouch for their accuracy, but here goes (in English letters):

French: "Depaysement – a feeling of exile, the feeling one has when away from one’s homeland

German: “Waldeinsamkeit” – The feeling a man has when alone in the woods

Japanese: “Komorebi” – The sun light penetrating through tree leaves

Italian: “Cualacino” – The mark left by a cold drink glass on the table

Swedish: “Mangata” – the moon’s light path on water

Russian: “Pochemuchka” – He who asks too many questions

Inuit: “Iktsuarpok” – A feeling on anticipation, making one peek out of his Igloo to see if someone is coming

Polynesian languages: “Pana Po’o” – Scratching one’s head to remember something

Indonesia: “Jayus” – “A joke within a joke” – telling a joke so awfully, that the way you told it is funnier than the joke itself

Spanish, preguntón. Pregunta is question. So, this one exists in at least two languages.

As for depaysement, it would appear to be one form of homesickness / nostalgia / morriña / saudade… which may or may not get covered by another one; when specifically referring to those exiled against their will, Spanish has a phrase for it but not AFAIK a word (el dolor del exiliado, the pain of exile), a feeling of having been torn away from your roots.

Mångata (notice the “å”). Literally “moon-street”. Huh, that’s a nice little word. I’d actually never heard it, I had to look it up. I guess the good news for translators is that its primary use seems to be to feature in lists of untranslatable words. :stuck_out_tongue:

How about “to know” – a bit old-fashioned, but polite enough.

Finnish has a word for it as well - “kuunsilta” or “moon’s bridge”. I don’t think we have any of the other words on that list though.

Another case of English having two words when one would do the job just fine: Roof and ceiling. None of that in Norwegian, just one word covering both. Actually, even though I think my English is pretty decent, that’s one of those things I keep slipping up on, saying roof when I mean ceiling, as I’m used to those basically being the same thing.

Another one from Spanish for which I don’t know one in English (it may exist, but I don’t know it): chapurrear. To speak a language badly but understandably.

He’s on the roof would have a completely different meaning to he’s on the ceiling.

Welsh has cwtch, a special heartwarming kind of hug. That might be a word in some other languages, but not English.

That word can’t possibly exist. I tried to read it out loud and my mouth broke :stuck_out_tongue:

Anyway, here’s a couple of mine:

English speakers don’t realise how great the word “eventually” is. It seems that every time I speak to my parents in Spanish, I end up wanting to use the word “eventually” in a sentence and then think “oh, that’s right, it doesn’t exist”. Such a great word…

Now that I’ve been speaking Swedish for a while, there are some details I really appreciate. The greatest one has to do with relationship terms, which are oddly specific:

far = father
mor = mother
syster = sister
bror = brother
farfar = your father’s father ie. your paternal grandfather
farmor = your father’s mother, ie. your paternal grandmother
farbror = your father’s brother, ie. your paternal uncle
faster = your father’s mother, ie. your paternal aunt

How great is that? So helpful, so specific, you’ll never ever have to ask the question “is that your grandmother on your dad’s side or on your mum’s side?”. The word for step-father is also very descriptive: “plastpappa”, or “plastic father”.

It would, which is why I always confuse people when I want to explain the whereabouts of Spider-Man and mix the words up. But you can still explain where he is without having a word for ceiling. Say you only have the word “roof”. In Norwegian, you’d say “he’s up under the roof”. Since you don’t have the word “ceiling” in the first place, that’s not confusing.

Swedish is good for that stuff. The best Swedish word ever, although it’s of fairy recent coinage, is “sambo”, which is an unmarried cohabiting partner (“sam”= together", “bo”= habitating). How nice is that? “He’s my sambo”. In English, you have to say “he’s my boyfriend, and we live together”, and you’ll only get around to expressing that if the subject of your habitation status is brought up in the first place. In Swedish, it’s just that little and very specific word.

We have it in Norwegian as well, as “samboer”, but the shorter Swedish version is just more fun to say. It sounds like a piece of IKEA furniture.

(Missed edit: Or girlfriend, obviously, it’s not gender specific. Anyway, English needs that word.)

That would make it sound like he was in the attic space under the roof, though, not on the ceiling.

The W is more like the oo in book. It’s actually a near-close near-back rounded vowel.