Throat Wobbler Mangrove

I always heard the name as “Wobbler” and not “Warbler” as many on this site seem to think.

After seeing “Warbler” one time too many, I finally checked it.

He’s definitely 100% for certain saying Wobbler. As in one who wobbles. Not warbles.

This may be an American thing, but to my Australian ears the O is unmistakable. There’s only one R sound and it’s the final one. Wobbler.

This post may be the very definition of mundane and pointless.

Semprini?

Fnord.

Non-rhotic overcorrection. (Not a reference; just speculation.)
Now then, may I call you “Eddie-baby?”

I had been under the impression that it was ‘warbler’ as well, but after a few careful listens, I must say, you do appear to be correct. Despite your demn strange colonial accent.

Shocking, my dear fellow, simply shocking. I simply must have a cup of tea to calm the nerves now, what what!

Get on with it.

The OP is incorrect. He pronounces it “Wankel rotary engine.”

No, definitely “Warbler.” The pronunciation uses that nearly-inaudible English ‘r’ that’s in there just to test for colonial blood.

Shibboleth!

From Monty Python’s Flying Circus – All The Words, vol. 1, page 259:

Raymond No, no, no – it’s spelt Raymond Luxury Yach-t, but it’s pronounced ‘Throatwobbler Mangrove’.

So, good call Shakester. I had it wrong in my head too.

Count me as another who always thought it was “Wobbler” until reading this board made me doubt myself.

Thanks Shakester.

Brit here: I thought for years it was “warbler” but on viewing that clip, I conclude it is indeed “wobbler”.

Just to add: if it were “warbler” in his non-rhotic RP accent, the first vowel would be slightly elongated, to rime with “Waugh” or “floor”. But it isn’t: it’s a very short “o” as in “cot”.