Translate Japanese inscription?

I suspect it’s just Japanese for "Tony the Tiger,’ but I was having trouble mapping it to the Japanese syllabary and getting a meaningful pronunciation.

It’s katakana, a Japanese syllabary for writing foreign words, usually English.

Looks like Koo-n Hu-ro-su-to or Koo-n-hu Ro-su-to.

Corn Roast? Roasted Corn?

Something like that would make sense. Probably the Japanese name for “Kellogg’s Frosted Flakes” or whatever it’s called locally.

It is the English words “Corn Frost”, transliterated into Japanese.

Ah-so! Domo arigato!

Ah, yes. “F” generally maps to “H”. I can’t believe I forgot that. I was even thinking that it was some form of frosted flakes, too, but it didn’t click.

It’s an old name for “Frosties” in Japan. Nowadays the same product is called コーンフロスティ “Corn Frostie”.

Edited to add: And “Frosties” is our name for what are called “Frosted Flakes” in America.

The ‘h’ series is a bit unstable: The ‘h’ in ‘ha’, ‘he’, and ‘ho’ are (more or less) the same ‘h’ as in English, but ‘h’ becomes a voiceless palatal fricative (like the ‘h’ in English ‘huge’) before ‘i’ and a voiceless bilabial fricative before ‘u’, which is pretty close to English ‘f’. Normally that ‘f’ is restricted to an allophone of ‘h’ before ‘u’, but some loan words like ‘firumu’ film use it freely.