Or at least Arabic appearing. Pic. And, if it is translatable, is it remotely what the English above it says?
Looks more like Farsi than Arabic to me. Is this from the movie Dead on Arrival? My guess is that it’s an early form of subtitling, so it probably is a translation of “Here lie the remains of Raymond Rakubian”.
Aw, heck. There goes my chance to post a snarky response to my own thread thanking all the people who had contributed to it.
Anyway, I forgot that I have an acquaintance who is a bona fide Arabian (who speaks fluent, flawless English), and I sent the pic to him (to at least see whether it was Arabic, something else, or just gibberish). Yes, it’s basically a clumsily worded translation of the English, reading “Rakubian late Raymond lies here.” I guess putting the last name out of place made the script a little more symmetric, and in the late 1940s, they probably thought it was a slim chance that anyone would ever try to translate it.
The real meaning is probably something like, “Death To The Blue-Eyed Yankee Infidels”
Derk derk Allah, Muhammad jihad. Harpa sherpa sherpa. Derk-Allah.
Everybody loves Raymond…