Translating a Chinese Curse

um ga san

and with that I wish you a pleasant good night as I’m off to bed.

Canto’s are pretty good when it comes to swearing like a sailor, but after learning more I do have to say that the Shanghaiese are no pushovers in that department. Japanese on the otherhand swear like little schoolgirls. Bakka and Kuso – gimme a break.

Ooh I say, no need to take that tone.

Hey, no fair cussin’ in a furrin language without translating!!

Hokkien, one of the dialects of Chinese, is also famous for its embrassing swear-words. But the wrath of an Cantonese old lady is more than just music to one’s ear…

Yep, Hokkien/fukien/taiwanese is pretty good in the swearing department. Cantonese sounds so awful though it’s almost impressive, and they are pretty creative. Most of the Chinese dialects at least hold their own in the swearing department. I don’t know if you could really say one is the “best” although Cantonese would certainly be in the top 3.

diw = fuck

ley = your ( or you )

lo mo = mother

chao = smelly

hai = pussy

That’s not correct. It is a formal, respectful way of referring somebody’s mother.

You can find it in many books, particularly anicent ones.

It’s pretty bad, particularly labourers and real estate agents. I kid you not.