For a creative writing class I teach, I’m thinking of an oddball assignment for my students (English majors, for the most part, and seniors, if that matters):
“Take a much-translated story, originally written in a language you don’t speak, or hardly speak, comparethe differences between the translation, and then produce your own, contemporary translation of same.”
The idea, not that it matters, is to demonstrate how much their own diction choices influence what they write (and how many writerly options and choices are still available, even in a story whose characters, plot, etc. have already been written.) Anyway, this is just a student exercise, so I know that it, in itself, is ethically fine.
But what if one of them comes up with a great translation? Very unlikely, I know, but if that happens, in your opinion, is it possible for someone to translate (in the purest sense of the word) from a language he doesn’t speak or read, and more to my great debate point, is it okay to publish such a translation?
It’s funny because I have translated stuff from French which (see the “embarrassing gaffes in a foriegn language” thread for examples) I don’t really speak fluently, at least not anymore, and have often relied on others’ translation for clues as to how to read some particularly difficult passages. This is not a point I tend to raise among my professional colleagues, however.