Could someone please translate this, and tell me where it’s from (possibly Jacques Brel):
“Je veux que le jour le proclame, L’amour qu’au matin j’ai caché…”
Could someone please translate this, and tell me where it’s from (possibly Jacques Brel):
“Je veux que le jour le proclame, L’amour qu’au matin j’ai caché…”
It appears to be from Le secret by Armand Silvestre (1837-1901):
I want the day to proclaim
the love that I hid in the morning
Actually, in context, the first translation is correct - the author is personifying morning, day, night, etc.
Just out of interest, Google has a set of free language tools that could help the next time you need a rough and ready translation.
In this case, since we’re talking about poetry, automated translation services are utterly useless. The key word here is “rough” translation. For technical, straightforward stuff, though, it’s often okay.
The most obvious meaning would be "the love that I hid ** in **
the morning. But then, I realized that gramatically, both translation are correct. It could theorically be "that I hid ** from ** the morning. There’s no way to tell, but the latter translation seems unlikely.
OK…I followed the link and read the whole song. Indeed, the author obviously meant ** from ** the morning. My mistake.
Upon review, Fear Itself’s translation is far better, my mistake.