translation help!

I have a CD, and the title of it is:

“na vucca do lupu” (by Three Mile Pilot).

Any help as to what language this/what it means? I tried Babelfish, and the closest it came to making sense was from Russian to English, yielding this:

“to vuchcha to magnifier”

um…what?

Anybody know?


“My Accountz Reeceevable Posse don’t call me Tha Troubleshoota for nothin’. Suckas think I be chillin’, but I gots to represent at all times, 'cuz ain’t nobody else reeceeve accountz right but ME.” --Herbert Kornfeld

I’m gonna take a wild-ass guess and say it’s probably a Romance language and possibly means “in the mouth of the wolf.”

This is based on absolutely nothing except my knowledge of Spanish and blind instinct.


“And thanks agin fur the plague, Porpentine.”
– mr. john

Although it’s still a WAG, I concur with the Fretful one based on the same reasons. Knowing Spanish has always helped me with the vocabulary in other languages.

I was thinking Portuguese based on the apparent prepositions “na” and “do” and thinking “vucca” could be a dialect for “cow.”

On this Three Mile Pilot web site,
http://www.users.uswest.net/~kikaider/index.htm
I clicked on the asterisk next to the title which linked me to an Italian page giving the following:

My guess would be either Italian dialect of weird musicians.


Tom~

either Italian dialect or weird musicians.

great link, Tom…thanks.

Fretful, kudos on the educated WAG.

It’s definitely Portuguese, but I’m afraid that’s a language I don’t speak. (I took Ethnographies of Brazil last quarter, and have seen enough Portuguese to recognize it when I see it.)


~Harborina

“Don’t Do It.”

kyla, the BabelFish translator sure doesn’t seem to think it’s Portuguese.

It doesn’t know “vucca” or “lupu”.

I don’t recognise the language but my WAG is that, if it’s a Romance language, it means something like “the wolf’s mouth/jaws”.

It’s not Portuguese. In Portuguese, cow is vaca and wolf is lobo.


Louie: young guy, possibly a bit green, but smart as paint. - Greg Charles