From the 1992 Royal Academy dictionary (sorry, hardcopy only), as translated to English by JRD:
gemelo, la(s) - 1. birthed in the same labor 2. equal or equivalent components of a different order that work together towards the same end 3. (some anatomical description of musculature) 4. cufflinks 5, 7 and 9. binocular sightglasses 6. constellation Gemini
mellizo, za(s) - 1. birthed in the same labor 2. a thing equal to another
Also, as to team names; Spanish sports journalism has for the longest time had a similar problem with the name of the California/Anaheim Angels. Since calling them “los Ángeles de California/Anaheim” would create undue confusion with the team from Los Angeles, it has been common to refer to them as “los Angelinos”, literally the “Angelenos” – El Nuevo Herald, in Miami, uses that style-- or, in a fit of angelology – like by ESPNDeportes.com – “los Serafines de Anaheim”, literally the “Anaheim Seraphim” .
I’ll just point out that my wife’s familiy always referred to the “twin towers” (of the WTC) as the “tores gemelas” rather than the “mellizo” as per JRDelirious’ indicated definition. That’s the central Mexican non-costal version of Spanish.
Interesting … can you or any other posters name all of the MLB, NFL, NBA, and NHL franchises in Spanish? I know that’s a tall order … maybe different posters can handle different leagues.
Some are easy, like “los Reyes de Sacramento” or "los Broncos de Denver ".
Or does each major pro league have a Spanish-language website?
BTW, are there some team names that are specificallly NOT translated? I was thinking “Yankees” might be left alone … or it might come out “Yanquis”? “Dodgers”? “Mets” into “Metropolitanes”?
Hmm… just from raw memory and today’s San Juan sports press:
The L.A./Brooklyn baseball team is mostly called just plain ‘Dodgers’ these days but some old-timers still use “Esquivadores”. “Mets” usually stays Mets. Expos is untranslatable. Phillies is sometimes transliterated as “Filis”. Arizona stayed “Diamondbacks” because “Serpientes de Cascabel” was too much of a mouthful. The Rockies are, for now, just Rockies, though some try to promote “los Rocallosos”, but it remains to be seen if that will stick. The Marlins and Devil-Rays are just too lame in any language.
The Oakland baseball team is “Atléticos”, never abbreviated. The Reds are “Rojos”, but some old-stylers still use “Patirrojos” (redlegs). The Texas Rangers have been translated as “Rancheros”(ranchers) or “Vigilantes”(watchmen; doesn’t carry the same connotation in Spanish) or left as-is.
Ya gotta remember that the traditional pre-expansion MLB teams have been well known south-of-the-border since before WW2, and generally speaking MLB was THE American pro league known in these lands before the mid-late 70s.
NBA/NFL/NHL team names tend to stay in English unless they’re easy/obvious, the ideal being that you not need more words/syllables than the original to convey the idea; and not even then if it would make for an awkward translation (the “Mighty Ducks” which in PRican street slang literally translates as “Powerful Queers”). This is not so unusual: when the Spanish-language press writes about soccer/football, it does NOT translate “Manchester United”.
… it’s true, in most of the Americas, “mellizos” has been relegated in ordinary usage to describing siblings, with “gemelos” referring to almost anything else that has a “twin”.
Not to mention the word “cuates” which can mean twins that aren’t totally identical or friends… the sport’s commentators on Mexico’s main station (televisa) prefer “mellizos”. Then again i was shocked when las torres gemelas were destroyed.
Because, I believe, “Devil Rays” is a reference to a species of fish from the Gulf, rather than energy emanations from Satan . The closest commonly understandable Spanish term (at least where I live) could be “Mantarrayas”, which is manta rays. You could stick to “Rayas” but that also means “lines”, “pinstripes” or “scratches”. Notice that the Diamondbacks get translated as Diamonds or Rattles (cascabel = rattle or bell; only if you presume the reference to snakes does it mean “Rattler” – serpiente de cascabel). You would have a similar problem with whatever University’s team is called the “Razorbacks”; you’d probably end up with something that really means just plain “boars” or “hogs”.
And maybe a threat to change their name to Chicago Puppies would be what it takes to motivate Mr. Sosa’s teammates…
[sub]uh-oh… getting close to 1000th post… gotta be careful…[/sub]