(Un)Translate this Latin motto

OK, I took a couple of years of Latin back in school, and dusted off a vocabulary book to take a stab at creating a motto for a technical group at work, suitable for bannering over a door frame.

Rather than tell any Latin Literati on the SDMB what I was trying to convey, how about you see if you can make sense of what I wrote. That way I can tell them it means “Here are found brave seekers for truth”.

ET CAECI SCIURI NUCEM INTERDUM INVENIENT

:wink:

Dust off and nuke em from orbit, it’s the only way to be sure.

//I know no Latin

A truth which even a blind seeker will occasionally find just by a stab in the dark?

Or more literallyEven the blind will occasionally find a squirrel’s nut.

I think it’s grammatically ambiguous in Classical Latin… caeci sciuri nucem invenient could mean, as Cunctator put it, “the blind ones find the nut of a squirrel”, but what I meant was “even blind squirrels sometimes find a nut”.

'Swhy they had to go all prepositional and articular in the evolution of the Romance languages I guess :slight_smile:

Ah, a much more convincing cover translation… Thanks!

Which, now that I think about it, makes much more sense than my translation. I just assumed that *sciuri * was genitive.

I had no idea the Ancient Romans liked to fondle squirrels.

If there were any group of people, past or present, that I would think capable of perpetrating sexual assault on squirrels, it would be Ancient Romans.