Japanese has past tense but still calls “iced coffee” as “ice coffee” and the same for tea.
It says California for me, and from Utah. They didn’t ask enough questions because there are local pronunciations which definitely distinguish us.
Japanese has past tense but still calls “iced coffee” as “ice coffee” and the same for tea.
It says California for me, and from Utah. They didn’t ask enough questions because there are local pronunciations which definitely distinguish us.
As did my mother, but this is the first I’ve ever heard of that expression.
Well, if we can go from common things to common actions, tipping over a drink in Texas, and at least some parts of the South, is “tumping” it over. A perfectly good word, as it isn’t just tipping something over, it’s tipping something over that holds a quantity of liquid, which has implications.
After my sister moved to South Carolina, she picked up “mashing” the button instead of pushing it.
As well as “frontroom” for a house’s living room; with bonus Chicago points if it’s pronounced “frunchroom.”
I always understood a hassock to be something you store things in, regardless of size. Confirmed by this article:
The main difference between an ottoman and a hassock is that a hassock is a footstool that contains no storage, and an ottoman is a footstool that does have storage.
https://www.chairish.com/blog/what-is-the-difference-between-a-hassock-and-an-ottoman/
Your statement says hassocks have storage and your cite says they have no storage. I’m confused.
I don’t think I have encountered anyone else, ever, who uses the term hassock.
Japanese has past tense but still calls “iced coffee” as “ice coffee” and the same for tea.
I didn’t know that. Could you give some examples please. The only Japanese I know (I’m sansei (third generation born in Hawaii)), and Korean, Cantonese and Mandarin words, are the bad ones and food.
Thinking about it and perhaps on topic to this thread, does any actually iced coffee or iced tea? I always hear it as ice coffee and ice tea. And don’t you dare call Ice-T, Iced-T. LOL
Oops! My error. I misread! Mis-confirmation bias!
I’m surprised the great “soda vs. pop” regionalism hasn’t come up yet. It’s usually brought up pretty soon in posts such as these. Then there’s the oddity of people in the south just calling all soft drinks ‘coke’, even clear ones like 7-Up or Sprite.
When I was 21, I worked as a food & beverage cashier for a large hotel. One of my jobs was to work banquets, selling tickets for soft drinks, beer&wine, and liquor drinks, so the bartenders could just bartend and not have to deal with cash. One time there was a convention from out east, and a guy asked to buy a ticket for a soda. I said “soda water is free, just ask the bartender for some”. He said, no, a SODA. I said “whaaaa…? oh, you mean POP.” First I had ever heard of it.
My friend married a somewhat domineering woman from out east who made him call soft drinks ‘soda’ instead of ‘pop’. Over a decade after their divorce, he still calls it soda, and I have to helpfully and gently remind him “we’re proud Michiganders, dammit, the proper term is POP!!”
Post 15
The link I posted has a map for it:
What’s missing: sodapop.
When I moved to Texas I noticed many more people calling it soda and chalked it up to that sounding much more Spanish than pop.
Ugh, apologies, I was skimming and registered the first “crayfish/crawfish/crawdad” part of your paragraph but not the rest.
I’m not sure the “pocketbook” vs “purse” is age - I hear them used mostly interchangeably ( along with bag) by people of all ages in the NYC area. However, using “purse” for something like this might be related to age or perhaps using one is what’s related to age.
I hear “iced coffee” but “ice tea” - I think the “d” blends into the “t” in my area.
Thank you for understanding that I meant "does anyone actually say iced coffee or iced tea? Geez Didi44! Proofread before you post!
I just checked and I could have sworn that Lipton Iced Tea was written Lipton Ice Tea. Nope!
Maybe it’s just me, but I see, think, say and hear ice, never iced.
I think of a pocketbook as what may be called a murse (man purse) today. Larger than a wallet with or without sections, meant to be tucked into the inner pocket of a suit. This is probably because we used to have a store called The Pocketbook Man that specialized leather goods mostly for men.
Right. I’m sure the common substitution of “ice” for “iced” in “iced tea (or coffee)” — even among many native English speakers — is more due to the three consonants in a row (s-d-t or s-d-k), and also because English is fine with “two nouns together making another noun” (“iced” in “iced coffee” isn’t functioning as a verb, in any case — it’s a past participle, i.e. an adjective).
I say it similarly like something approaching fronshroom.
The quiz said this third generation Texan was from Iowa.
I’ve never been to Iowa so don’t know if I’ve been insulted.
They gave me New Jersey, but I’m from Philly. Hoagie should have been a giveaway. The first time my family went to Atlantic City, my father cautioned me that they called hoagies subs there. That was in 1944 and “hoagie” has gotten more widespread since then.
In Philly, the strip between the sidewalk and street is called the verge. I gather that is British–or at least English–usage. Oh and the sidewalk in Philly is called the pavement.
Here in Montreal, hot dogs are called steamies, which is neither borrowed from French (like dep mentioned above) nor is something I’ve seen elsewhere. The word sunshower, used here and in Philly, is subject to wide regional variation.