Wanna know why you can't get a job, moron?

Okay, I don’t have my reading glasses on, so I might have missed the “wrong” part, but why is that not correct?

Hell, I once misspelled ‘detail’ on my resume in a sentence that said ‘excellent attention to detail’. I still cringe.

Nope

There is no language called “Mexican.” People in Mexico speak Spanish.

But people in Canada still speak Canadian, right?

Arggh, I was looking so hard for a grammar or misspelling that I missed that they simply used a non PC term.

Could it have been some sort of CC type term? That is, since folks who are deaf wouldn’t be able to hear them, they wanted to convey what nationality it was that was in the crowd?

My pet peeves are the “one size fits all” cover letter (“I am seeking a position that will allow me to use my degree in the phrenological science in such a way as to make a significant contribution to the field and enable me to establish roots and a long working relationship”- uh, did you see the part that said “this is a temporary position” and “for one year only”?) and the unprofessional email addresses.

I’ve actually had the following e-mail addresses on letters from people seeking PROFESSIONAL POSITIONS:

foxysinglemama1970@>>>.com
beachbum34@>>>>.com
elvisfreak@>>>>>>.com
praisehisname@>>>.com

(or very close to if not exactly). For a professional application, the e-mail address should be first.lastname@>>>.com or something very similar- it’s not clever and catchy as “Luck-be-a-Larry2night” or some leet translation of Homer, but it’s easy to remember and doesn’t make you come across as somebody too stupid or too non-chalant to care about how s/he presents him/herself.

The term “Mexican dialect of Spanish” is legit however- certainly few of the population of Mexico use the standard Castilian dialect. :dubious: Thus, “Mexican” is just a shortening of “Mexican Dialect of Spanish”, whether or not PC dudes like it or not.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_dialects_and_varieties

Maybe that’s true on the other side of the pond, but I’ve never heard this usage in American.

Daniel

I used to have a job adding paper and emailed resumes into a database. It was so boring that the only thing that kept me sane was finding those hilarious mistakes or phrasings in people’s resumes – so I made a text file to document some of them (because some are just appalling), which a friend posted here.

It would have been very aggravating to see all these mistakes if I’d been in charge of hiring, but I was “fortunate” to have no actual decision-making power. :wink:

Who doesn’t?

Oh my God, metonymic, I’m dying here.

I didn’t read them all, but I especially loved this one:

• Before marriage: Skydiving, riding my motorcycle and getting my private pilots license.
• After marriage: Watching skydiving on TV, sold the bike, playing flight simulator computer games.

:stuck_out_tongue:

My Spanish clients said when they went to Mexico, they not only had trouble with the accents, but many of the words, and their usage were different that Spanish, to the point where they (by their admission) often asked the Mexicans they met to speak in English. :dubious: I’ve heard others much more learned than me about language say that Mexican Spanish is different enough from Spanish to be called a different language. Personally, I cannot testify.

I know what you mean!

(snicker)

I particularly liked:

Bricker applied there…? :stuck_out_tongue: :smiley:

Not at all. I’m a big fan of correct spelling on resumes and other business correspondence where a bad first impression can be a deal-breaker.

I just like slamming Lost.

My sister does closed captioning for a living. And I love her like, well, a sister, but she ain’t the best speller in the world. I do know they don’t get a script to work from - just the audio track. And they only have so much time to do the captioning before any show is sent back out to the network. If something is going on the air Wednesday night at 8 p.m. Eastern, say, they’ll often get it that afternoon. In those cases (first run network shows) they really don’t have much time to do the job.

What’s really funny about this is that reverances are real - they’re a sort of unisex curtsey or show of respect.

Could be very important if they’re applying to a theatre company.

It’s nothing to do with what is PC, but what is correct. But by that definition it would have been correct to say “crowd chattering in American”… (There is a certainly such a thing as “American English” but this would not IMO be correct English, as there is no such language as ‘American’).