Watch out for that Mortal Growth Internal Secretion, Y'all

Now I’m thoroughly alarmed. I received the following message today in my company E-mail box:

Savor the life with Mortal Increment Hormone

After the 25 age, our physical structure sluggishly blocks makes
a weighty internal secretion known as Mortal Growth Internal Secretion.
The decrease of it, which regulates grades of other internal secretions
in our trunk is directly liable for all of the largest
common tokens of geezerhood, for example crinkles, white hair,
dropped energy, and vitiated sexual purpose.

Read further intelligence (link deleted)


Man, I turned 50 a few months ago, and I bet by now I’m just overflowing with Mortal Growth Internal Secretion. I don’t think I’ve got the crinkles yet, but I’ve certainly dropped my energy someplace, and my sexual purpose has been vitiated for years. Damn, I hope whatever it they’re selling will help.

Posted as a public service for anyone else around here who is feeling the common tokens of geezerhood.

That definitely belongs in the Hilarious Spam Hall of Fame :smiley:
If there really is such a site I don’t know about it.

There are a few other obviously mechanically-translated versions of the pitch floating around out there.

…the weird thing is that the original message was obviously English – the grammar is fine, it’s just been indiscriminately thesaurusized.

Well, I guess they moved on to you after they got no business from [ulr=“http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=279582”]spamming me

Or even spamming me

Don’t wanna bump your thread, JR, but “katzenjammer” is German idiom for “hangover.” I like it better.

(The idea is that the pain is like having a cat yowling in your head.)

Sorry, JR, didn’t see your earlier thread. Late to the party, as usual. It’s that dropped energy problem, of course.

I’ve gotta wonder what the original language was. French? Portugese? Urdu?

Really, it is obviously from an English source.

There’s just a synonym substitution thing going on which makes for strangeness. If you look at it, you can make inferences about the original text and see that the grammatical structure is still intact.

It was probably something like this:

If it were mechanically translated from another language, the grammar would be off, and there would be some words that weren’t precise synonyms.

Huh. One definition of “vitiate” is “to corrupt morally, debase”. And they make that sound like a bad thing.