Wayne’s World: slang in French subtitles?

This question just popped into my mind after a long absence: I was once in France not long after Wayne’s World was released there, and I’ve always been mystified by some of the word choices used in subtitles, especially for slang terms. So how was “schwing!” translated into French, and why? (For any Eurodopers not familiar with U.S. slang – not that I’ve ever heard that term anywhere else; I think it was invented for the movie – but it’s the exclamation that Wayne and Garth use in describing their, umm, pelvic reactions to attractive women.)

(Feel free to share how it was translated into other languages as well, if you should happen to know such a thing.)

[unbelievably minor nitpick]

Not so much for the movie, but as part of the “Wayne’s World” skits on Saturday Night Live.

[/unbelievably minor nitpick]

I wonder if they even bothered to translate “Schwing!” into German?

They did have a bit of a problem dealing with the " … NOT" routine in the French version, since French syntax doesn’t allow for the negation of verbs in that manner.

Not that I’m fluent in French, but …

I thought that in slangy speech, French speakers can use pas by itself, without the ne before the verb? So maybe the sarcastic " … NOT!" could be translated as “…PAS!”.

Or maybe not.

I always took “schwing” to be a vague reference to the big concrete pumpers.

Schwing

I have absolutely no justification for this other than the name, the pumping, and the upward movement of the hydraulic arms.

The Wayne’s World DVD has French dubbing, but not French subtitles.

I don’t speak any French, but it sounds just like “Schwing!” to me.

Except when Wayne first sees Cassandra. Then it sounds like “Schwonk!”

In the Finnish version, they haven’t translated it for the subtitles. The characters just say ‘schwing’ on screen and when they do the subtitles aren’t present (as a rule of thumb, only children’s movies are dubbed in Finland, so they speak English).

In the case anyone cares.

For some reason, that just doesn’t sound right (though I guess anything can be made up and popularized).

How about “… MAIS NON!”?

As in, “Ton beauté est plus brillant que le soleil… mais non!”

:smiley:

I believe “schwing” is supposed to be the sound of a sword being unsheathed.