Well, if we really need a "correct" term for the room with the toilet in it...

Yeah, it’s not like we call the place to have sex the “fuckorium”. :smiley:

… Wait, we don’t?

Regarding the bordalou:

I believe Chez was equivocating on two different definitions of “muff”.
Powers &8^]

A few that Dex left out.

*House of office
*
Privy

*Bog-house (shortened to bog)
*
Smallest room in the house

The Australian, I think “dunny” was not mentioned.
http://www.onelook.com/?w=dunny&ls=a

Whenever I’ve visited the US, I’ve heard the word “bathroom” used a lot (no mentined in the article). That always struck me as odd, as here the bathroom is very specifically the room with the bath in it.

I tried to read the entire article in one sitting, but had to take a break to hit the head. Why is it called a “head”, and why would I wanna hit it anyway?

I see that this has already been discussed in the earlier thread. I’m new here and plead ignorance. Cecil is helping, but I’m a difficult case. Please carry on.

Welcome to the Straight Dope Fiskr. I’ve merged your thread with the existing one. No harm done.

Gfactor
Moderator

There was a piece in Rolling Stone wallago about a visit to Australia. The writer stayed in a hotel that had changed hands. Rather than scrap the really nice “Exchange Hotel” sign, the new guy simply added an “S” to the top; it’s now the “Sexchange Hotel.” He went on to say the folks in Oz seem to have many ways to say vomit.

He learned that “go drain the lizard” is “piss,” and that “go a’ snakes” is “first right at the end of the bar.” He didn’t ask any Sheilas what they call the ladies room.

Was his name not Bruce?

The Thais routinely call it the “water room” (hong nam), although in public places it’s also common to see signs directing you to the “toilet” (suam).

I recall being amused in what was then Czechoslovakia at signs saying “pisser”. Hard to recall, but they must have been using the German word, or I’d not have been able to read it at all.

I did actually cover Privy – not in the alphabetic list but in the misc list near the end. And I was NOT trying to provide an exhaustive list; I’m not sure if that’s possible, and even if it is, my staff reports are often criticised for being too long as they are. Maybe someday I’ll do a follow-up with some of the other terms.

In Japanese, it’s usually お手洗い (otearai, “hand-washing (place)”) or トイレ (toire, short for トイレット toiretto, “toilet”).

Side note, I was once mildly amused to see a hand-written sign in a corner near Ueno Station: ここで小便するな (Koko de shonben suru na, “Don’t piss here.”)

I’ve seen a few of these chalked in Thai on buildings in Bangkok.

This thread is a few days old, but I want to point out that “pissoir” in French isn’t really a neutral term for a urinal. The most common term is “urinoir”; I would consider “pissoir” vulgar, like “shithouse” in English. But this said, I am currently in Berlin, and I’ve seen a sign (in German and English) asking not to put paper in the “pissoir”. So I guess some people use it, even in writing.

Crap-eteria

that is all

Waste Depositor

Waste Room

Depositing Room

Doesn’t Smell Like Roses…Room

:smiley:

Hey, speak for yourself. :smiley:

We could call it the “Bodily Wastes Disposal Room”, but that might be a bit longwinded.