What Britishisms most baffle Americans? What Americanisms most baffle Brits?

I sort of wish we’d bring ‘gotten’ back into British English (it’s common to both versions, but was dropped on our side a long time ago). I think British English is sometimes made slightly awkward and ambiguous by not using gotten to indicate the past participle of get.
(For example ‘I have got it’ in BrE could mean ‘I have it with me, here, now’ or just ‘I have previously acquired it’)

Agreed. I don’t mind it at all.

j

When I was in Scotland I often heard it pronounced to rhyme with “soon”.

In my experience it rhymes with “cot”, not “caught”.

Sausage gravy is the only savoury I would put on biscuits. Marmalade, jam, honey, &c are the normal biscuit fillings.

When you walk into a building, what is the first floor your feet come in contact with – the one at ground level or the one that’s up a flight of stairs?

I’ve never seen anything sold in a US store by imperial measure.

Ben & Jerry’s and their single-serving containers. :smiley:

times change–when I went to school in the 60’s, it was pre-school (kindergarten), grade school 1-8 grade, then high school 9-12

That would be the place. And the historic symbol of Scottish monarchical legitimacy, the Stone of Scone (whereas your ideal scone should be far from being a rock cake).

When I started grade school (early '60s) junior high was 7th and 8th grades. When I was in I think fifth grade, junior high became 6th-8th grades. Then we moved to a different state, where junior high was 7th and 8th. When my kids were in school (late '00s and early '10s), halfway across the country from where I grew up, middle school was 6th-8th grades. And then they both ended up changing to middle college for 11th and 12 grades.

I’m not sure what words you’re thinking of, but I wouldn’t be surprised if they are pronounced the same. For example, in my dialect “petal” and “pedal” are pronounced the same, unless you are purposefully enunicating it. The “t” and “d” both become a sound similar to a regular “d,” but slightly different in where it’s articulated in the mouth. It becomes an (intervocalic) alveolar flap. Same reason why “water” sounds like “wadder” when pronounced by many (most?) Americans.

As PatrickLondon says, that’s Scone the place, which has a different pronunciation and completely different etymology from scone the snack.

That’s similar to the classic New Jersey “R”. It’s mainly South Jersey—heavily influenced by Philly-speak, no doubt. We They add an “R” to the ends of words that don’t need them. “Umbrella” turns to “umbrellar; “pasta” becomes “pastar”; “pizza” transforms to “pizzar”, and so on. Get the idear?

Tell that to a dwarf.

Actually nm

In nearly every place in the US that I’ve been to, the first floor I reach when I enter the build is the ground floor. I have occasionally been to buildings where the main entry was at the top of a flight of stairs, such as the New York Public Library, but those are few and far between.

Going way back to the beginning of the thread, what I confused the Brits with was asking for a restroom when I needed that room they would have called the loo. The person I asked pointed me to the lounge area.

They were definitely talking about food. I think I can say that during my three years there I never heard anyone talking about the place or the Stone.

And therefore the floor at ground level is the first floor, and when you go up one flight of stairs you arrive at the second floor.

That’s what I meant. The first floor I enter is at ground level and called the first floor

That’s a good example, better than the one I could think of off the top of my head to be honest! I came up with ‘I hit it’ and ‘I hid it’. I suppose a similar example to yours would be ‘metal’ and ‘medal’.

I don’t know what you did hear, but you didn’t hear any Scottish people pronouncing ‘scone’ to rhyme with their pronunciation of ‘soon’. The Scottish pronunciation always rhymes with the Scottish pronunciation of ‘gone’ - do you hear that as “goon” ? (I’d be surprised if you did).

The two pronunciations I know of and have heard are:

Skonn - in England and Australia, for the savoury edible item

Skown - in the US the edible item, in England and Australia, their respective towns

I’ve never heard Skoon anywhere

This stuff does really irritate me, especially when it happens on something like a children’s programme broadcasting to the whole of the UK. It just doesn’t occur to them that their accent isn’t even standard throughout the UK, let alone the English speaking world.

Michael Scott:

Webster’s Dictionary defines “wedding” as the fusing of two metals with a hot torch. Well, you know something, I think you guys are two metals. Gold medals.