Usually “lilo” and more commonly seen at the beach or swimming pool
I’m Canadian, so I guess it’s at least English-speaking North America (never been to Mexico).
The pronunciation of “clerk” as “clark” is also weird to me. I remember a Remo Williams book (hey, I’m cultured! sigh) in which Remo was in London and at one point while pursuing someone stopped in a pub in The City and asked “I’m looking for someone named Clark.” and when everyone put up their hands, just asked “You make this up as you go along, don’t you?”
Which is, I believe, what we know as ‘streaky bacon’, whereas what you describe would be sold as ‘back bacon’
Most (all?) of Latin America too. IME the USA is pretty much the sole outlier that confuses the ground floor with the first floor. Idjits .
In Latin America most elevators have a button that says “PB”, then above that “1” through however many floors. PB being Piso Bajo literally “bottommost floor”. Meaning the ground floor with exits to the outside world and such.
The word “punt” seems to have nearly opposite meanings between the two countries. In Britain, punting means betting, so when someone is punting, they are going for whatever their goal is. In America, punting means giving up, a term borrowed from football when you kick the ball away to the other team.
I thought British “punting” was like a pickup term, either prostitutes or, more innocuously, hitting on someone at a pub. Doesn’t it also work like that? I suppose that works tangentially with the definition above.

Most (all?) of Latin America too. IME the USA is pretty much the sole outlier that confuses the ground floor with the first floor. Idjits
I’m sorry, but this is one case where the Americans are absolutely right. If a building has five stories, then the top story should be 5 and not 4. Doing otherwise makes no sense.
Still not quite sure what exactly a “geezer” is. It’s clearly a male, and specific type of male, but I don’t know what type that would be. It doesn’t strike me as a term of endearment, but I could be wrong.
The ones that make me stabby are the respelling ones: “whilst” for “while” or “draught” for “draft”. The former just is sooo pretentious, and as for the latter (a ship’s depth below the waterline) my Grade 1 phonics teacher drilled it into my head that “au” sounds like “aw” and gh is often silent, so every time I see that word I always say “drawt”.
There are those buildings built on a slope, so the entrance might be on, e.g., the second floor, depending on where you walk in.

The word “punt” seems to have nearly opposite meanings between the two countries. In Britain, punting means betting, so when someone is punting, they are going for whatever their goal is. In America, punting means giving up, a term borrowed from football when you kick the ball away to the other team.

I thought British “punting” was like a pickup term, either prostitutes or, more innocuously, hitting on someone at a pub. Doesn’t it also work like that? I suppose that works tangentially with the definition above.
My take is British “punt” is simply “to take a chance”. Yes, as in betting, but not only that. You’re doing something with an uncertain outcome: “We’re taking a punt on this new product introduction; it’ll either fly or flop”.
So I suppose one could take a punt on the babe sitting on the adjacent barstool, but that seems contrived.
As to US “punt”: Notice that in gridiron football punting is itself a chancy move. The defense may well run your punt back for a touchdown. Or at least run it back a good distance, negating the bad field position you’d hoped to leave them with. So US punting is more of “We’re out of ideas and opportunities so we’re going to do the least-bad thing on offer and hope like hell it doesn’t come back to bite us.” As in: “This latest ad campaign really needs to boost our sales or we’re going to have to start layoffs.”
In that sense British punting is fundamentally optimistic, while US punting is fundamentally pessimistic. But both are taking a chance and hoping for the best.

Still not quite sure what exactly a “geezer” is. It’s clearly a male, and specific type of male, but I don’t know what type that would be. It doesn’t strike me as a term of endearment, but I could be wrong.
Geezers are old, or act old. Geezers are fussy. Geezers have infirmities they like to complain about. The term can be self-deprecating, or it can be pejorative from mild to major. I suppose two old friends could use it jokingly to refer to one another.
ETA ref @colinfred a few posts down …
I meant US geezers; I have no clue about Brit geezers. Sorry to be unclear
Wasn’t Webster an Orwellian fundamentalist pro-life slaver? IMHO it’s worth going out of one’s way to avoid his (deliberate) Newspeak.
In the UK a geezer is a wideboy, a guy who either is or presents himself as a bit dodgy and maybe semicriminal, but not really harmful.

The pronunciation of “clerk” as “clark” is also weird to me.
From the musical Pal Joey, by Rodgers and Hart:
“Anybody who says ‘clark’ is a jark.”
The entire rules of Cricket.
{BAFFLED}
Sorry yeah, I meant the British term.

wideboy
That’s a new one to me. Never heard it before.

Geezers are old, or act old. Geezers are fussy. Geezers have infirmities they like to complain about. The term can be self-deprecating, or it can be pejorative from mild to major. I suppose two old friends could use it jokingly to refer to one another.
ETA ref @colinfred a few posts down …
I meant US geezers; I have no clue about Brit geezers. Sorry to be unclear
The oeuvre of Mike Skinner, aka the grime act The Streets, is all about geezer life.

Also flan - in the UK, it’s pretty much a synonym for tart - a shallow, usually open-topped pie, with a crust, with either a sweet or savoury filling.
I understand that the USA meaning of flan is what we call creme caramel.
Flan is the Spanish word for creme caramel. Until fairly recently, the only place we Yanks ever saw it was in French restaurants (which are usually expensive, so we rarely go there) or Mexican restaurants (which are inexpensive, so we often go there). So we picked up the Spanish term.
The many many layers of jargon that Americans use to obfuscate what is at its heart the relatively simple game of baseball.

Still not quite sure what exactly a “geezer” is
I think in the US an elderly, possibly querulous/opinionated, man that in the UK we might call (not necessarily unkindly but maybe patronisingly) an “old codger” (I’m nearly there myself,)
In the UK, most commonly a working/tradesman type, well on the way to being thought of as a tough guy/hard man.