What Britishisms most baffle Americans? What Americanisms most baffle Brits?

Re: Salad cream. I am one of those people who cannot abide mayonnaise (or Miracle Whip) because of the mouth feel. I have no problem with the ingredients and the taste is pretty mild, but I just can’t stand the stuff.

Salad cream doesn’t have the same issue. Maybe it’s because, as expressed above, it’s more vinegar-y and / or less oil-y, but for whatever reason, it crosses the inedible / edible barrier.

Also re: salad cream, if I had to describe it, I’d say its consistency is more like ketchup than mayonnaise - in fact, if you can imagine ketchup made with emulsified egg rather than tomato, you’d have a pretty good idea of what it’s like in both consistency and flavour.

OB

Agree - it is very much like non-tomato ketchup

Don’t forget to include my home county in the UK leg of your trip. This is what a sausage looks like in Cumbria.

But really I dropped by to note something rather curious. In Post 469 I observed

Well, we were out at another comedy show on Friday and the compere, one Ross Smith, also (unironically) used the word “Gotten”. I’m going to assume this isn’t something that is specific to stand-ups; but rather, these shows are the main place where I hear people much younger than me talk for a good length of time, and that in fact it’s just something that young people do these days.

Interesting.

j

That reminds me - ‘sausage’ and ‘hamburger’ are two bits of mismatched terminology that sometimes cause a bit of confusion. In the UK, hamburger is only used to mean either the whole of a burger (i.e. the sandwich), or sometimes, just the patty, but never the uncooked meat ingredient before it is shaped into a patty. In the USA, I believe ‘hamburger’ can also refer to the ground meat ingredient.

Similarly, ‘sausage’ in the UK means the finished product in the casing - ie ‘sausage links’ - not a common term in the UK - sausages are just sausages. We don’t use the term ‘sausage’ to refer to the unprepared ground meat ingredient - that’s called ‘sausagemeat’ - never just ‘sausage’.

Also, whilst I have used the term ‘ground’ above, this is not a common descriptor here - we’d say ‘minced’ rather than ‘ground’ - and ‘mince’, without any qualifiers, usually refers to minced beef (except when it doesn’t - ‘mincemeat’ is a sweet mixture of dried fruits and suet, historically also including meat).

Unless you go to Scotland where a sausage will probably be a square of sausage meat with no casing.

Butchers originally created sausages, like many other manufactured meat products to use up leftover bits of meat and offal.

If we carry on like this, maybe we really can make sausage tourism into a thing.

j

Where do I sign up?

gay person not saying anything

(Though that use of “sausage” may be specifically British.)

Carry On era British English perhaps…

j

US ground hamburger is pure meat, possibly with added fat from an external source. Loose meat sausage almost certainly has added spices.

We might could get together a sausage party.

Also, hamburger is beef, whereas sausage is generally pork.

as an aside Matt Groening had cartoon rabbit by that named that ran in LA Reader

A ‘binky’ is a common name for a little playful jump made by a rabbit.

No idea if the word in this context is US or UK in origin.

Never heard of the rabbit jump. Don’t often see rabbits jump. I had some nesting in my rhubarb patch last year, but never saw them cavort.

“Binky” in my experience, is used to describe something that brings comfort. The main one is what we 'mericans call a pacifier.

I’m not familiar with that usage but rabbits hop.

And what is this unironic use of a perfectly cromulent word?

Or have I been whooshed by an inside joke I don’t understand?

“Gotten” is an old British English word but faded out of use and hasn’t been part of British English for - I dunno - centuries?

Comedians might use the word to make (ironic) fun of Americans, but that’s not what I’m seeing. Rather, the word seems to be being reintroduced into British English. As noted by @Mangetout upthread, it’s a useful reintroduction; I also like it.

j

“I’ve gotten a new car” sounds like perfectly good (American) English to me.

What am I missing?