What Britishisms most baffle Americans? What Americanisms most baffle Brits?

One thing that continually seems to cause confusion and mismatch of expectations is the identity and composition of: Crumpets and Muffins.

I’ll get to the confusions in a moment, but first, descriptions:
In England (at least, in the south of England, where I live):
Muffins are like a flattish, dense-textured bread roll; they are most usually split (either by slicing them or by poking a fork into the edges all the way around and pulling them in half - which I think yields a far superior rough-ish surface for toasting and retention of butter and toppings) - the internal structure of one of these muffins is that of bread - somewhat similar in density of crumb to that of a bagel.
There are also muffins that are basically a big, soft, sweet cupcake, which may have chocolate chips, fruit, or other things mixed into them before baking.
There are also other things that are called muffins - for example oven-bottom muffins, which are like a large soft bread roll, often with a well-toasted top crust and with an internal texture that is soft, fluffy-yet-moist white bread.
Crumpets are like a very thick pancake, made from a very bubbly, yeasted, unsweetened bread batter, cooked in a poachette ring or similar, on a hot surface, so that the bottom surface is smooth and well-toasted, and the bubbles that rise during cooking burst open on the top surface to form a dense pattern of open holes, into which butter and other toppings can be melted and spread after the crumpet is toasted. The texture is kind of rubbery before toasting, becoming softer once they are hot. Crumpets are toasted whole, without needing to be split.
Crumpets in other parts of this land are, I understand, sometimes larger and flatter than the ones I typically see (the larger, flatter variety is sometimes sold here as ‘pikelets’)

Here are some examples of the confused questions I have experienced from across the pond:

How do you cope with two completely different things being called muffins? Isn’t that terribly confusing? (no, it’s fine, in fact both of our dialects of English do that sort of thing all the time - you just tend to notice the weirdness of it more in a foreign dialect than a familiar one)

Muffins in England are the same as the thing called English Muffins in the USA (not exactly, as far as I can tell - as I understand it, ‘English muffins’ in the USA often have a more open and bubbly internal texture than ‘muffins’ in England do, but this might vary from brand to brand)

Crumpets in England are the same as English Muffins in the USA (not as far as I can tell. The open, bubbly texture might be similar, but crumpets are a thick, unsweetened, rubbery pancake that has holes in the top, and crumpets are never split in half - they are toasted as-is)

Muffins didn’t exist in England until after ‘English Muffins’ were invented in America, then the idea was adopted in England and sold as just ‘muffins’, sometime in the 20th century[some people assert the 1980s] (this has to be bogus. ‘Muffin’, historically, used to be a much more generic term than it is today, referring to any of a fairly wide range of single-portion bread-cake type things. There are recipes for ‘muffins’ that pre-date the 20th century, and it’s obvious from just reading these recipes without making them, that they’re talking about something fairly similar).

In the drawer with the daggers of course… pfft

When do you take the Mule into account? And, in that instance, does muffin become a verb?

Here’s a whole thread on one particular point of confusion:

Depends whether you’re Annette Mills or someone very much grubbier.

(For the mystified:

Do people in your area also call a wolf a “woof”? And if so, how do you say the plural?

Oh pshaw!

No, pshakespeare!

Sodding was not ! It was pwilde !

In this thread’s 950 posts, has the YouTube meme from a couple of years ago on Churchill’s muttering been cited?

AIUI in the UK “fancy dress” means “costume”, as in what Americans call a costume party. Is this still the case?

It amuses me to think that misunderstanding this phrase could result in the wearing of firmal attire to an event where a barrel with suspenders might be more de rigeur.

Yes, that confused me when I was a kid reading books from the UK. I figured it out. But I think it’s a bit of an old-fashioned phrase now. ???

No, “fancy dress” seems to still be in regular use.

Tx. Good to know!

I can confirm, it’s definitely still the name used.

It still crops up as a kids TV/sitcom plot when the writers are running dry:

Social outsider is invited to party, hears that everyone will be wearing their fancy dress - the phrasing is ambiguous enough that both senses could apply.
Outcast assumes costume - turns up as astronaut/caveman/Hildegard of Bingen etc.
Shock - everyone is in black tie/cocktail dress attire, this shindig is a very high class affair.
Initial embarrassment, hesitation.
Nevertheless, throws self into party with gusto, is life and soul, gains social acceptance.

Sometimes the contrived confusion is a genuine accident, often it is deliberately contrived by some agent of malice who of course ends up looking foolish themselves.

That’s another one! The straps that go over your shoulders to hold up your trousers are braces in the UK. Suspenders are what hold up your stockings.

What do you call the dental fixtures used to straighten teeth? Americans call those “braces”.

I’m pretty sure those are braces here as well.

I’m always bemused that “cocker” is apparently a perfectly acceptable word in Britain, to the point where hosts on kids TV shows can call children “cockers.” It’s not really a word in the US, but I’m pretty sure if someone called American children “cockers” it wouldn’t be taken well.
Example.