:eek: MY EYES! :eek:
Huh? I actually have no idea if that makes any sense. I just put the French into my translation software and that’s what it spit out (except I changed the name to Juan, because the software didn’t know what to do with “Jacques”).
It was my (supposed-to-be-)funny way of saying that your Spanish version has little to nothing to do with the meaning of the song.
Googling around, I found this, which is closer in meaning:
“Campanero, campanero,
¿duermes ya, duermes ya?
Toca las campanas, toca las campanas
din don dan, din don dan.”
Other versions substitute “Martinillo, Martinillo” or other names for the first line.
眠っている兄弟ジョン眠ったり、であるか。兄弟ジョンか。朝の鐘は、朝の鐘鳴っている鳴っている
Here ya go.
Thanks
I don’t know what it is. Somebody else types kanji (or hangul, or Chinese) here, I can read it just fine. If I type it in myself, it appears in the text box, but when I hit “Submit Reply” all I get are question marks in my post. I’ve got my browser set for Unicode (UTF-8), so I don’t know what’s going on. I thought I had this figured out a while back. Mac discrimination, that’s what it is.
Godfrey Birtill on his album “Ring Out The Wild Bells” sings this song I believe it much better then the original version which sung by who ever is around in acapella. Have not heard this song since I was a kid early 80s late 70s till today. I never knew what the song was about but the remake of this song is really awesome you can check it out on YouTube is “Frere Jacques/ All Clear/Gas Gas Gas” I believe it does it justice
iswydt
Bruder Johann, Bruder Johann,
Schläfst Du noch? Schläfst Du noch?
Morgenglocken klingen, Morgenglocken klingen!
Din-din-din! Din-din-din!
Or maybe “Sound the Matins”?
Fairy jock off, fairy jock off
Gourmet poo! Gourmet poo!
Sonny laid Martina
Sonny laid Martina
In my room
In my room
Amazingly, not the only thread we have on this topic Frere Jaques and other names in French - Factual Questions - Straight Dope Message Board
loDnI’ jaques loDnI’ jaques
Qong Qong SoH
wab matins wab matins
Of course it always sounds better in the original Klingon
I’d go all the way and post it in Klingon pIcaD but I doubt the board software supports it.
How bout it Mods? Is Klingon pIcaD amongst the fonts supported?
I found online:
دقّ الجرس, دقّّ لجرس
اسمعوا, اسمعوا
صوته جميلٌ, صوته جميلٌ
دِن دَن دُم, دِن دَن دُم
Daqq al-jarasu, daqq al-jarasu
Isma‘ū, isma‘ū
Ṣawtuhu jamīlun, ṣawtuhu jamīlun
Din dan dom, din dan dom
Which translates as:
The bell rang, the bell rang
Listen, listen
Its sound is beautiful, its sound is beautiful
etc.
But if you asked me to literally translate from the French, it would go something like:
يا أخ يعقوب, تا أخ يعقوب
هل تنام؟ هل تنام؟
دُقّ الصبحَ, دُقّ الصبحَ
دِن دَن دُن, دِن دَن دُن
Yā Akh Ya‘qūb, yā Akh Ya‘qūb
Hal tanām? Hal tanām?
Duqq al-ṣubḥa, duqq al-ṣubḥa
Din dan don, din dan don
Just like Shakespeare, you haven’t really experienced it until you hear it in the original klingon:
yIvem yaq yaS! yIvem yaq yaS!
bIQong’a’? bIQong’a’?
pengmey DaQoybe”a’? pengmey DaQoybe”a’?
bum! bum! bum! bum! bum! bum!
Just to emphasize what was said years ago in this thread
Jacques = Jacob, James, Yaaqubh, Iacobus, Iacomus
Jean = John (including Jack), Yohanan, Iohannes
Obviously, “sonnez les matines” means: “The Zombies are coming!”
Grab the shotguns
Grab the shotguns
Brother John, Brother John
The zombies are a-coming
The zombies are a-coming
Brains brains brain
Munch munch munch
In other words, in the original French, the problem is that the morning bells aren’t ringing, because Brother James, who’s supposed to be ringing them, is sleeping in.
(and I’m almost certain that I’ve posted that before on this board, but it wasn’t in the linked thread)
So, if we combine the French and English, the abbot has gotta be bloody pissed.
First he had to go shake Br. James, because he was sleeping, and now that he’s finally gotten him moving, he needs to go kick Br. John, because he’s ignoring the (now late) bells announcing morning prayer.
I admire how you’ve wrapped up a complete saga out of these, Kamino Neko. Clever.