I’ve heard the third line translated as “Ring the bells for breakfast! Ring the bells for breakfast!”, which has the right metre, but leaves out the religious implication.
Google’s translation of the second line treats the Brother as a third person plural and the third line is missing a letter in maitines. This is how we sang it in school:
Hermano Jaime, Hermano Jaime,
¿duerme usted, duerme usted?
Llaman a maitines, llaman a maitines,
din dan don, din dan don.
The third line is also sung as tocan a maitines. In either case it loses the imperative because the imperative wouldn’t fit the rhythm correctly.