In my defense, this is manga we’re talking about. It can get pretty convoluted. There’s even Star Wars manga, for crying out loud.
As far as pronounciation goes, I was under the impression that it was prety standard. In most circles, as long as you avoid the more extreme blunders, you’ll be okay. Remember how just about every goddam American sportscaster botched the pronounciation of “Nagano” during the '98 Olympics? That’s what you gotta avoid.
No need to be too insistant about it. It’s a loan-word of a loan-word, after all. And it’s not like any language speakers pronouce loan-words correctly. (Anbaraibiboo!)
If he says so. His chosen heroes do look almost exactly like a certain puffy shojo manga style, but that could be a conicidence.
Totally inconsistant style isn’t common in american animation, either, except the bottom-of-the-barrel Hanna-Barbara stuff.
Not that the show is entertaining enough to actually argue about, anyway. Being margianlly more watchable than the rest of CN’s self-produced crap isn’t a big deal. I liked the “animation geek” episodes of Johnny Bravo, though.
Haven’t pretty much all of Disney’s recent TV shows been animated in Korea, though? I thought the Batmans were done there, too . . .
As opposed to, say, Dreamworks.
–
Who liked the first season of Batman, but thought Batman Beyond was pretty bad.
I have the first volume of A New Hope…can’t find the others.
Trivia - the covers of the English translations of the SW manga are done by Adam Warren - who does the DP books.
Yeah, I remember that.
But ‘a nee may’, while not in that league, is overpronouncing a bit - by some accents at least. Sort of like pronouncing the ‘t’ in often, if you follow. Technically accurate, and not likely to be misunderstood, or corrected by any but the most anal (the only reason I did is the statement about it being the only way.), but not common. (I’m not a native speaker, though, this is just what I’ve gathered from lessons. Not a linguist either.) If someone with a firmer understanding of the subject can expand/clarify, I’d be grateful.
Ura-Maru - Hey! Eyes forward, pal! I happen to like that show! If you’re going to hijack, at least try not to put off other posters in the process, all right?
You can hear Craig McCracken’s own testimony on cartoonnetwork.com under D.O.C. It sounds plausible to me.
Although actually, the Japanese pronounciation is awfully darn close to the French.
The vowel sounds in this case are almost the same in both languages. mentally mumbles ka, ki, ke, ko, ku to verify his scanty knowledge
According to Collins Shubun English Japanese Dictionary, cartoon in Japanese is “anime-eiga”, which means “animated film” (and refers to cartoons for the cinema). But, the adjective for animate is “anime no”. Manga refers to any comic strip, or drawing. (according to this dictionary). It seems to me all the disctinctions those of you have pointed out are all western classifications, not truly Japanese.
Japanese is a pitch accent language, not a stress accent language (like English). In English, we tend to accent syllables with a stress. In Japanese, syllables are flat stress wise, but there is a difference in pitch, which gives the accent. Anime is pronounced with a rising pitch on ni. So, in our western tonic accenting, we stress ni as well, but with a stress accent.
Also, in the kana system, n is a separate character. So it would be written as a-n-i-me, if pronounced as an-i-me. But as Tengu pointed out, it’s not.
[quote]
Also, in the kana system, n is a separate character. So it would be written as a-n-i-me, if pronounced as an-i-me.{/quote]
Picking a nit here. While there is “n” in Japanese, there is also “ni”. So it would be “a-ni-me”. Also, “anime” is the shortened form (as is common with load word in Japanese) of “animeeshon”.
OsakaDave, if you read Doobieous’s post again you’ll see your nitpick was misplaced. He was pointing out that the word “anime” could be kana “a-n-i-me” (which it’s not) or “a-ni-me”, which it is. He’s right.
But your other point, that “anime” is short for “animeeshon”, and not from French “animer” is correct, AFAIK.
Hey, you’re the one who hijacked it, DKW, I just went along for the ride.
I didn’t mean “could be a coincidence,” sarcastically though. Considering when the show first came out, it’s unlikely that McCraken would have even heard of shojo unless he was a manga fan, and the non-little girl characters are obviously influenced by american cartoons. (big heads and abstracted bodies)
However, animators in general, and HB (Who started CN) in perticular have spotty records when it comes to naming thier influences, so I’m not willing to just take his word for it.
Maybe I was a little touchy yesterday, if so, I’m sorry. I will, however, stand by my opinon of the shows quality.
A-ni-me. A-ni-me. The kana for “n” is used only when the following phoneme is a consonant. For example, my name rendered in kana becomes: ku ri su cha n jo n so n (note: the “cha” is actually a pairing of “chi” and “ya”, and the “jo” is “ji” and “yo”; fwiw, under Japanese counting rules the whole thing is eleven sylables, whereas we’d say “Christian Johnson” is four).
And the Power Puffs rule! Love the Cartoon Cartoons - Sheep in the Big City, Cow and Chicken, Ed, Edd ‘n’ Eddy, Johnny Bravo, I am Weasel, Dexter’s Laboratory … ah… good cartoons. The writing is so vastly superior (real wit, reflected in the drawings as well) to any HB product.
Far as I can tell, this is pretty much accurate for foreign loanwords, where it would just be adding an unneccisary extra character/syllable to use the syllabic n.
However, it’s not really accurate for native words. There’s a lot of native compound words written with a syllabic n followed by a straight vowel. Typically, in my experience, these are written in kanji, rather than kana, but the principal holds. Various words pronounced Ten’i for instance (Many of these are words associated with the heavens or with the Emperor and thus start with Ten - sky (the same as the first part of my name).)
Now, animeeshon is a foreign loanword, so it wouldn’t use the syllabic n before the i, but, the pronunciation an ee may would be used if it WERE, as Doob said. But, it’s not. This, I think, we’re all agreed on.
Anime- Japanese cartoons.
Manga- Japanese comic books.
Hentai- Japanese cartoon porn?
I know a guy who draws an anime comic strip with sexual, um, overtones. He says that there are rules that must be followed. He is always disparaging hentai. What’s the diff? He gets offended when I ask.
It all looks like naked Sailor Moon characters to me.
Depending on the ‘overtones’ it may not necessarily be hentai. More specifically, lots and lots of nekkidity does not necessarily hentai make. Something like Video Girl Ai where there’s lots of naked flirting, or something like Bastard! with its nudity bear some resemblance to hentai, but aren’t. (Hell, for VGA I’m not even sure if it’s supposed to be shonen or shojo.) Any time there’s sex for the sake of having sex, and definitely any time there are tentacle monsters, odds are it’s hentai.
For series’ like End of Summer or Sakura Diaries that have sexual overtones (not to mention sex) kind of straddle this line, but are often given the benefit of the doubt. For instance, AnimeNation lists SD as “comedy/romantic” despite having (or so I’ve been told), sex and stuff.
My guess is, it’s all a matter of perception. Unless there are tentacle monsters.
Oh, and Tengu, yeah, I was thinking primarily of foreign loan words.
Shonen manga/anime - manga/anime for teen/preteen boys.
Shojo manga/anime - guess. ^__~
Seinen and Josei are the next step up in the age bracket. Seinen being teenaged/older guys, Josei, girls of the same are group. Shonen and Shojo are often used as somewhat more overarching terms and encompassing titles that would probably more properly be termed Seinen/Josei.
Another useful term: Bishonen - ‘pretty boy’ - a mostly (though not excusively) Shojo/Josei phenomenon. Very feminine males, sometimes (though not always, or even mostly) gay. Some anime fangirls use ‘Bishonen’ to mean ‘any guy I think is hot’, even very masculine ones, which I personally find useless and annoying. They’re not always a shojo thing (although you’ll find them more often there - think the male villains of Sailor Moon, or most any male over their mid-teens from a Studio Clamp series) - the undeniably Shonen Gundam Wing, for instance, has Bishonen galore - and an unsurprisingly large female fanbase.
“Hentai” is “abnormal”. It comes from “hen” which is “strange”, and “tai” which is “form” or “style”
“Hentaiseiyoku” is “abnormal sexuality”. However (as with animeeshon) hentaiseiyoku is generally shortened to just “hentai”. Thus “hentai” is “perverse” or “pervert”.