My variation:
“Not my pig. Not my farm. Not my problem”.
My variation:
“Not my pig. Not my farm. Not my problem”.
Slicker’n whale snot.
When cutting things to fit and it needs to be a little shorter, “take off an RCH.” That would be a red c*nt hair. At this point, with the regular crew I work with, it’s just “just take off a red one.” I’m not sure why red ones are thinner than any other color…
We’ll burn that bridge when we get there.
I’ve always liked the Australian expression “I’m not here to fuck spiders” (meaning one is ready to get down to business). It’s just so delightfully pungent.
From the wacky world of engineering tolerances: it fits like a prick in a top hat.
(I suspect that, in American English, that should be “dick”.)
j
I like it.
I’m pleased - so do I.
An expression I learned from an actual engineer, back in the days when I worked in labs.
j
Since watching Derry Girls it’s “catch yourself on.”
Fascinating. Apparently it means, ‘wise up’ or ‘stop acting ridiculous’. Anyone familiar with Irish slang out there want to explain the idea?
Not especially familiar with Irish or any other slang, but it seems analogous to ‘cop yourself on’
Since watching Derry Girls it’s “catch yourself on.”
I think it is probably just the equivalent of “oh, get a grip (of yourself)”
Back to more slang, I liked the line, “Come and get one in the yarbles, if any yarbles thou hast, thou eunuch jelly thou.”
From the wacky world of engineering tolerances: it fits like a prick in a top hat.
(I suspect that, in American English, that should be “dick”.)
j
I as an engineer have never heard it, but like it very much! Here’s my contribution from a German engineer’s perspective: “Passt wie Arsch auf Eimer”, “Fits like an ass on a bucket”. (of course the correct idiomatic expression is “Fits like a glove”)
When things are going well: “We’re in high cotton”.
When things are not going well: “We’re in deep weeds”.
mmm
Whatever the hell Python’s talking about, here:
“Top-hole. Bally Jerry, pranged his kite right in the how’s-your-father; hairy blighter, dicky-birded, feathered back on his sammy, took a waspy, flipped over on his Betty Harpers and caught his can in the Bertie.”
Currently trending in my team, “Put lipstick on a pig.”
Very short, to the point, and doesn’t have to be explained.
More like “don’t be ridiculous.”
Well…yes, I mean that’s the very basic level meaning of both expressions, I was just giving a more common slang expression that uses some of the same imagery.
“Gonna have to the lick the calf all over again”, meaning having to start something over from the beginning.
Some trigger somewhere started me thinking about slang expressions for the humble cigarette. I don’t know if these are British or universal (apart from the first, obviously):
Oily (= oily rag = fag. Rhyming slang, of course, but of the best variety - that is, with a second meaning. When burned, an oily rag produces smoke).
Coffin nail
Cancer stick
It was only when I was posting this that I started to wonder - is there also a second meaning to coffin (“coughing”) nail?
j
Spent a year abroad in England when I was in college, these were my favorites.
‘Well chuffed’ and ‘cheeky’ don’t really have American equivalents so I like them for that reason, though I can’t use them then. ‘Excited’ and ‘childish smartass’ are the closest I can think of, but not quite the same. You know it when you see it.
I think of them as more closely hewing to “exhilarated” and “impertinent.”
But I’m Californian, born and bred, so what do I know?
It was only when I was posting this that I started to wonder - is there also a second meaning to coffin (“coughing”) nail?
j
Apparently so, and it’s a play on the word “coughing.”