What Languages Differentiate Between Right (Legal) and Right (Location)

Catalan is (surprise) similar to Spanish:

Dret: right. Els drets humans.
Dret/a: straight. Continuï dret, posa’t dreta.
Dreta: the right side, both geometrically and politically.

cost-free: gratis or de franc (linked to the root that gives us Villafranca/Vilafranca, “free town”).
devoid of something: sense whatever. Sense sucre, sugar-free.
unconstrained: llibre.

I guess Wales is small enough that it wouldn’t cause too much of a problem …

Actually, that’s like port and starboard, isn’t it? One assumes facing the front of the boat, the other facing the rising sun.

The orange rising sun.

Nava, you probably know this, but in Mexico (at least), ambiguity is often avoided by adding “todo” before “derecho” when it means “straight.”

And also, French. The OP brought it up as a language that was like English, but it’s not really.

In French, the word related to “law” is masculine: le droit. The direction is feminine: la droite. Of course, there is confusion with the adjectival forms of these words. “A straight road” -> une route droite and “the right side” -> le côté droit. Note that this last sentence is not ambiguous in French, unlike English. If you wanted to say “the correct side,” you would use le droit côté, or le bon côté.

As nouns, gender helps keep the two words distinct. For instance, take the following sentence: le droit de droite. This is not particularly meaningful, but it’s not ambiguous or confusing. You can’t say the same of the equivalent English phrase: “the right of the right.” The French sentence means “the legal right of the right side of the political spectrum.”

And if someone asks “which way should I go?,” in French you can answer “tout droit” to mean “straight” and avoid any chance of ambiguity? (And “a droite” would mean “right”, and is feminine because the implied noun, “main” (hand), is feminine?)

ETA: “tout” meaning “all,” or in this case more of just an emphasis, rather like English “straight ahead.”