I like (and have often heard) “Fick dich in’s Knie” (fuck yourself in the knee) and “Leck’ mich am Arsch” (lick my ass). The Bavarians even improve on that by saying “Leck’ mich am Arsch … Kreuzweise” (lick my ass … both ways).
In Portuguese you would say “vai te fuder” (go fuck yourself) or “vai pra casa do caralho” or “vai pro caralho” (go to the house of the penis, go to the penis).
There’s also “Fick dich” (Fuck yourself) or the more absurd “Fick dich ins Knie” (Fuck your knee).
Btw, if you’re on that level of obscenity, you hardly use the formal “Sie”, that’s why “Verpissen Sie sich” or “Ficken Sie sich” sound uncommon and even funny to me.
Even when cursing Germans remain polite. Reminds me of what Joschka Fischer once said in the Bundestag (german parliament): “Mit Verlaub Herr Präsident, Sie sind ein Arschloch”
Translation: “With your permission, Mr. President, you are an asshole”; with the “you” being the formal “Sie”
Funny that you mention that, I was thinking about that incident when posting above. There’s a kind of special subversion in offending somenone in such rude terms and staying formal at the same time in German that’s hard to explain to a non-German speaker.
Using formal address when insulting or berating someone is an additional level of injury in Spanish as well, but the immense majority of the time you see it between parents and children or teachers and students. “Miguel Ángel, deja de hacer el idiota si puedes” (MA, stop acting like a fool if you can) doesn’t have the extra tension of “Señor García Martínez, deje usted de comportarse somo un idiota si es capaz de semejante cosa” (Mr GM, kindly stop behaving like a fool, assuming that you’re capable of such a feat). The formal version sort of says “this isn’t anywhere near the kind of language I would like to be using. The kind of language I would like to be using might cause my grandmother to disown me, and I do not wish to cause the dear old lady pain.”
In Norwegian I can think of a variety with somewhat the same sentiment:
Drit og dra - lit. shit and go/leave, which is also the Norwegian title for Carl Hiaasen’s novel scat. And I only know realize that’s due to the dual meaning of scat.:smack:
Dra til helvete - lit. go to hell
Kyss meg i rævva - kiss my ass
Commands to perform impossible autoerotic acts don’t exist in Norwegian as far as I know, and incestuous acts only as odd sounding direct translations of the English.
The Romans didn’t, as far as I know, have such an idiom. The strongest oath I’ve run across is Ī in Malum (go to the bad place). But as you point out, the sense of the English expression can easily be calqued in Laitn:
Sēsē futūe! - Fuck yourself Fac bātuēris! - Get fucked Cēvē! - Get buttfucked! (literally, shake your ass to pleasure your sodomizer)
I’m working off a 40-year old memory from when I was in Vietnam. The Korean workers would use the word if they were really pissed off, and I was told by one of them that it was the equivalent of “fuck you”. But I was 20 years old and may have misunderstood.
No, it was either “du mam” or “do mami”. When I first got to Vietnam, a young Vietnamese crew member thought it would be funny to tell me that the phrase meant “how are you”. When I said it to one of the older workers, he paled, then turned rather red, and then explained what it really meant.
“Painu helvettiin” is go to hell in Finnish; a more forceful expression “painu vittuun” instructs the listener to direct themselves into a certain oft-referenced part of the female anatomy. (“Suksi vittuun” tells them to ski there. “Vittu” is perhaps the most often-used curse word in Finnish.)
In a more “hey, fuck you man” vein, “haista paska” (smell shit) or “haista vittu”.
Motherfucker literally would be “äidinnussija” or something along that vein, but like naita said about Norwegian, it’s not a traditionally Finnish insult. Usually we’d use something like “kusipää” (piss head) or “mulkku” (dick) or “paskiainen” (shit…person, I guess) or whatever, enforcing it with a “vitun” in front if necessary.
I once expressed my anger at being drenched with beer by saying “Voi Jumalan vitu”. A cousin, who was present, said that he hadn’t heard the expression before, but he thought that it would be hard to come up with anything worse.