What was the derogatory name for americans in each war?

Gabacho in current Mexican Spanish means (Anglo-)American; apparently influenced by the old Spanish slur for their northern neighbors.

In Vermont, a Yankee is somebody from the Northeast Kingdom.
In the Northeast Kingdom, a Yankee is somebody from Essex County.
In Essex County, a Yankee is somebody from Lemington.
In Lemington, a Yankee is somebody from Todd Hill Road
On Todd Hill Road, they just point at Fred.

I’ve heard that the French nickname “goddams” for English troops, had some overtones of awed admiration. The French – maybe tending overall to be more pious than the English – were a bit shocked at their enemies’ casually throwing around the words “God-damn”: seeing it as the English inviting the Almighty to consign their own (English) selves to eternal torment. The French felt that you could hardly get more badass, than that.

It carried less emotional force than “Hun”, but (whether coincidence or not) “jerry” also happened to be another slang word for a chamberpot.

“Yank” also has some useful ambiguities attached, as in the WW2 joke about the “utility” approved lines of cost-saving clothes - “X wears them utility knickers, you know, one yank and they’re off”.

“Jerry” was the most common appellation for Germans (We called them Krauts too) when I was a child, running around with a toy cap pistol shooting them. and “Yank” for Americans. Both names carried a typically English disdain for Johnny Foreigner.

Jerry spread to other things. We had the superbly designed (by the Germans) Jerry can. Vastly superior in every way to the British equivalent and instantly copied.

In these days of outside toilets, most homes had a Jerry under the bed. This came (intentionally derisive) from the similarity to the standard German helmet.

Edit - You can still buy a jerry can - virtually unchanged from the original http://www.screwfix.com/p/steel-jerry-can-olive-green-20ltr/37696

Missed this thread the first time around but am appropriating “Doodles” for future use.

WWII British joke: “The trouble with the Yanks is they’re overpaid, oversexed and over here.”

WWII American rejoinder: “The British are just sore because they’re underpaid, undersexed and under Eisenhower.”

Who started “cheese eating surrender monkeys?”

Groundskeeper Willie on “The Simpsons”.

Can you give an example usage–and who talking to whom (the culture) where used? Eg, WWII RAF pilot to copilot: “Jerry seems a little testy today, what?” or, U.S. 1969, “We bring in Playboy bunnies for USO while Charlie waits in the dark, getting stronger.” (My dialogue is heavily Hollywood influenced.)

The penultimate line: true, ie recognizable as a humorous assertion? I’m from NY, and don’t know many people up there. The last line, too: a recognizable motif to Vermonters?

:confused:

Thanks. Wiki: Cheese-eating surrender monkeys - Wikipedia

Each of those “define ‘Yankee’” sequences is intended to be absurdly reductionist. There are plenty of non-Vermont Yankees.

I have heard the “apple pie for breakfast” joke definition before from actual Vermonters, although never with the tag line “with a knife.”