On my way to Newark Airport yesterday to pick up my parents, I took a wrong turn and wound up sort of wandering around a bit before turning around and righting myself.
Along the way I noticed a street sign. It said “Coit Street”.
It’s supposed to look like the nozzle to a fireman’s hose, and was meant as a memorial to the firefighters of San Francisco, particularly the ones who put out the blaze that consumed half the city after the 1906 earthquake. The money for it came from the estate of Lillian Hitchcock Coit, the “patron saint” of San Francisco firefighters. Long before the idea of the tower had even been conceived, there were rumors that Mrs. Coit was not so much enamored of the firefighter’s public service as she was of their <ahem> private services. The final design of the tower, obviously, did little to squelch those rumors, although Mrs. Coit had been dead for a couple of decades at that point.
Curious about the coit/coitus idea above, I looked up coit and got:
“\Coit, v. t. To throw, as a stone. [Obs.] See Quoit.”
Following the link to Quoit, it says “quoits (used with a sing. verb) A game in which flat rings of iron or rope are pitched at a stake, with points awarded for encircling it.”
I looked up coitus and I don’t think that the conjugation “to coit” would be correct.
After I posted that I didn’t get it, I looked up “coit” and found it’s Australian slang for buttocks, so I guessed that was what you meant. I don’t buy the coitus/coition thing.