Tu Stultes Es
Via media, “Middle path” might work in a pinch.
I can’t find the proper phrase, but I do rememebr the one I liked that went “Anything sounds more scholary in latin”
And the motto “ad astra per aspera” is actually the official motto of the state of Kansas. We translate it as “to the stars through difficulties.”
Mine would have to be;
Dum Vivimus, Vivamus!
While we live, let us LIVE!
When I first read this about 35 ( :eek: ) years ago, I equated it with the then current ad for Clairol “If I have but one life to live, let me live it as a blonde.”
Semper ubi sub ubi!
Cacoethes scribendi.
Then again, I’m also partial to Non Illegitamati Carborundum, but sigh it ain’t Latin …
We were thought that “Ad astra per aspera” was to the stars from the mud. I always liked it.
I used to have “Dux femina facti” as a sig. “A woman wrought these things”, roughly. It’s from the Aenid, about Dido.
By ‘you’, do you mean yourself or everyone else :dubious: I mean, it is motto, after all.
Can somebody help me figure out how to get one of these things to conjugate a verb? I’m having to luck with that.
Let’s see if I got this right…
Donec aspiro, amo.
Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?
Ego Macto Umquam Prorsus
Please correct me if I’m wrong, but I believe that it means: “I fight ever onward”
Ifelay uckssay.
Everything? Isn’t that a bit extreme?
I like Uva uvam videndo varia fit, just because I’m a McMurtry fan.
(Roughly translated “One bad apple spoils the whole barrel”, except with grapes instead of apples, of course.)
Even in bed? Sorry, I just can’t. I roll around too much and it cramps my… uh… style.
I kinda like “Montani semper liberi” (Mountaineers are always free).
I totally don’t get New Mexico’s motto, though: “crescit eundo” (it grows as it goes). Um … right …
splitemus-ne
For those who can’t recognize the first person plural imperative version of splitere, it’s a regular transitive Latin verb, meaning: to leave precipitously. Coined in 1983 by myself and a friend.
Ad praestantius faciebar. That is, “I was made for greater things.”
It’s sort of my version of “don’t let the bastards get you down,” only with more of an ego-lift.
<i>Nunquam non paratus</i>. It’s on my family crest and translates, I think to: “Never not prepared.” Maybe. I don’t really know Latin.
In somnis veritas
Truth in dreams.