The use of “could care less” as a susbstitute for “couldn’t care less” seems to have become prevalent in the 1970s. I remember that when I was a senior in high school (1973-1974) my American History teacher used to make a special point of correcting students who said “could care less”.
I recall too that it was at about this time that comedian George Carlin started remarking on the use of “could care less” in his monologues. As he observed, if you say “you could care less”, it must be that you still care. For instance: Dr. Martin Luther King cared a great deal about racial equality. In fact, I guess you could accurately say he could have cared less about racial equality.
In the 1980s, linguist Jim Quinn observed in his book American Tongue in Cheek that people who say “could care less” are, in effect, saying something such as: “well, perhaps I care, but it is only a very, very little, and, with sustained effort, I might hold even less interest on this point.” This is more-or-less the meaning they are conveying, but I really doubt many people are giving the phrase that much thought when they use it. Mostly, I suspect, they are like students my history teacher used to challenge; it would turn out that they hadn’t been giving any thought to what they were literally saying. Sometimes, I think, people who say “could care less” honestly think they are saying “couldn’t care less” but are not paying sufficient attention to hear what is coming out.
As for the word “irregardless”,it has been around for a good deal longer. H. L. Mencken commented on it in his book The American Language. He suggested that the word was a blend of “regardless” and some other word, such as “irrespective”.
While “irregardless” doesn’t have much going for it in terms of logic, it seems to me that the choice between “irregardless” and “regardless” is similar to the choice between “imflammable” and “flammable” or “ravel” and “unravel”.
While we are on the subject of emerging usages, does it bother anyone but me when people use the word “like” to mean “such as” or “including”, rather than to mean “similar to”? It seems to me that this used to be prevalent only in informal speech, but now otherwise very well-spoken people such as reporters on National Public Radio do it all the time, even when reading from a script.
For instance, a reporter might say something such as: “shows on cable like The Sopranos and Six Feet Under attract viewers by offering material which broacast stations cannot air.” Taken literally, it would seem that the reporter means that there are shows on cable similar to The Sopranos and Six Feet Under, and these are the shows he is discussing. From the context, though, the reporter it becomes clear that he is actually referring to the The Sopranos and Six Feet Under specifically, and actually means “shows including The Sopranos and Six Feet Under” or “shows like The Sopranos and Six Feet Under”.
Am I the only one bothered by this?