Soylent Juicy, who started this thread, told me I could comment on other hymns that had been changed.
One change I dislike is in the Christmas carol “It Came Upon A Midnight Clear” The final verse I learned as
For lo the days are hastening on
By prophets seen of old
When with the ever circling years
Shall come the time foretold
When the new heaven and Earth shall own
The Prince of Peace their king*
And the whole world send back the song
Which now the angels sing.
*own is used in the sense of “to acknowledge”
Lines five and six I’ve seen changed in some places to
When peace shall over all the world
It’s ancient splendors fling
Namby pamby change.
I’m sorry to say the Episcopal hymnal where I attend church has mutilated
“What Child is This?”
Each of the three verses is supposed to have a different ending. But ours wimped out and has the same ending for each verse, the second and third being the same as the first, “Haste, haste to bring him laud, the babe, the son of Mary”
This negates the future happenings being foreshadowed in this hymn. I guess some people think it’s squicky to think of a sleeping baby, and then follow it with "Nails, spear, shall pierce him through, the cross be borne for me, for you.
Some changes I do like. In “Joy to the World” it would read “Born to raise the sons of Earth” Even as a girl I wondered about that line, now our hymnal reads “Born to raise each child of Earth”
I’m Episcopalian now, but I was raised in a very conservative Lutheran church. The well-known hymn, “A Mighty Fortress is Our God” in our hymnal contained the lines
*And take they our life,
Goods, fame, child and wife
Let these all be gone
They yet have nothing won
The Kingdom’s ours forever!
*
Okay, I tought as a kid, what does that mean? I’ll never have a wife, so what am I, chopped liver?
I much prefer the following
Let goods and kindred go
this mortal life also
The body they may kill
God’s truth abideth still
And He shall reign forever!
It’s the sense of the thing that matters, isn’t it? After all AMF wasn’t written in English anyway, so there’s at least four or five different translations of the whole thing that I’ve seen.