I missed the memo announcing that it was uncouth to call folks from Afghanistan Afghani. Am I imagining that it used to be Afghani, whereas afghan was either a dog or a blanket?
possibly I am thinking of Pakistani? Meaning I should have looked for Afghanistani?
I’m just proud that I know the plurals of Tutsi & Hutu (Watutsi & Mahutu, which I find wonderful & fascinating).
Also, I always thought it was perfectly respectful to say “black,” but now I hear African-American. But I had a roommate from Ghana who might have bristled at hearing people called “african-american” when their families had been in the US for 150 years.
So I’ve asked black people what they call themselves, and mostly they say black but don’t seem to mind african american either. I think I might end up just saying African American so that NON african americans don’t think I’m rude!!
And has anyone figured out a way to specify “from the US” as opposed to “American” which would be possibly from Canada or South America? That’s one I would like to distinguish even if Canadians & Peruvians don’t mind being cut out of “American.”
Interestingly, the Spanish write Mexico as “Mejico.” And in reading early Spanish language literature, I read about “Tejas” and “Bejar” county, which maybe the Spanish still write, but seems obvious that if anything the Mexicans and Texans still write. Heck, the word “tejano” still refers to Mexican-derived Texans more than does “texano.” I’d really like to know the history behind this. Especially, what was first, “Mejico” or “Mexico”? On a futher note, a couple of times I was on an Aeromexico flight, I noticed a lot in instances where “j” was used in lieu of “x” on the physical mouldings and signage. This was a Mexican plane in the Mexican fleet (i.e., AFAIK, Aeromexico not owned by the Spanish).
My understanding has always been that the Spanish spell the words with a “j”, which is more consistent with general pronunciation and spelling principles in Spanish. Certainly other Spanish-speaking countries have no equivalents to the Royal Spanish Academy, which “approves” linguistic usages. In Mexico, on the other hand, I’ve read that it’s something of a point of pride to spell those words with their original, “x”-containing spellings, even though it’s irregular with respect to Spanish orthography.
My wife told me in the last couple of weeks the Academy had just “approved” “x” as being equivilent to “j” – I don’t know if in all cases this is true; just reporting on heresay.
Similarily, the I believe the word “Wales” or “Welsh” is derived from the word for “stranger”. The Welsh became strangers in their own land, and one might say the “Navajo” as well.
Sometimes the universal propensity for changing names to fit local languages can have beneficial side effects. I only learned that Yugoslavia means Land of the Southern Slavs from the Cantonese rendering of the country’s name. Pity the country promptly ceased to exist. (I learned the name for Yugoslavia, by the way, because when I was serious about learning the language and everyone replied to me in English, it was handy to say I came from there.)
Most countries are rendered predominantly according to the sound, with a Chinese character of a positive denotation being preferred - so that the USA (America) becomes mei-gwok (“beautiful country”) and the UK (based on “England” - yes, it’s not only Americans who confuse the two) becomes ying-gwok (“heroes’ country”).
Then you’ve got the renderings based on translation, as with Yugoslavia.
Sometimes, two alternative renderings are possible, so that New Zealand may be either san-sai-laan (san = new) or nau-sai-laan (nau sounds like new).
If you count syllables the way Japanese do, it’s three: kyo-o-to. The first “o” sound is long, which means it’s held for the duration of two syllables.
The X sound in romanized classical Nahuatl is an unvoiced palato-alveolar fricative. In other words, it’s indeed pronunced like the English /sh/ sound. Here’s some reading on Nahuatl phonetics.