Rather than give this an appropriate response, I will note that this is a six-year-old post and not in the Pit.
I kind of want that, and I kind of hate that none of them have name names. (Also, isn’t “Babaji” kind of like “Father”–as in a holy man? So…that’s a little goofy.)
Well, you would think so.
:long sigh: “Far Eastern” would make more sense. The Archipelagic nations (the Philippines, Japan, Indonesia) are not on the Asian continent.
And we’ve already noted that “Asian” in the UK means “south Asian” and “Oriental” is used for “Far Eastern.”
Well, of course. He’s a rabbit.
I knew they were planning this ! I told ‘em so ! Time and again. Sixty years I’ve been predicting this. Back when I was a young’un Maw sent me with the scraps afore school to feed the lil’ varmints an’ I watched and learned. Have you ever really looked into a hen’s eye ? Have you set back and listened to their clucks ? Really listened ?
I’ve been writing to my congressman twice a week and the president oncet a month for decades saying Der Chicken Tag is a’comin’; and been visited by secret government officials now and again. I may not think a deal of that commie heathen in the White House, but he is our president and deserves fair warning.
It’s comin’, I know it’s comin’
Don’t be the ones to say we didn’t warn ya
Disneyland is burning, time to send in all the clowns
All aboard… Last stop, California.
All aboard… Last stop, California.
Thank you for your service.
Ooh, you’re really not going to like what you see hanging over your garden wall, then.
20-some years ago I read a book analyzing the degeneration of the Little Black Sambo story from an uplifting children’s story about the little son of some Maharajah, to a squalid tale of a little black swamp trash kid in backwoods Alabam.
One of the salient events in the history of the story was its importation into the United States. Originally set in India (if you remember the story mosaics they had at all Sambo’s Restaurants, he usually wore an Indian style turban with a large gem stone in it); the American editions tended to set it in the poor American South, and portray the family as being dirt poor (dining outdoors at a bare wooden table without a tablecloth, for example), with exaggerated Black stereotypes (the big lips, etc).
Peter Pan Records released an ethnically cleansed Politically Correctified record telling the story, along with a book. In their telling, our hero became Little Brave Sambo, where he was drawn as a little white kid with red hair, ruddy complexion, and freckles.
Walt Kelly did a story arc in Pogo in which one of the characters (I forget which) tells a Walt Kellified version of the story. But the other Pogo characters, listening to the story, objected to Sambo being Black or any other color that the teller could think of. So he ended up being Little Plaid Sambo, and was drawn with Plaid skin.
Okay, here’s a cite for what I wrote just above.
The Jim Crow Museum of Racist Memorabilia at Ferris State University, Big Rapids, Michigan, has this page on the subject of: The Black Child Portrayed as Picaninny.
Scroll down half-way; there’s a discussion of Little Black Sambo. The original edition, and the first American edition, portrayed Sambo positively:
Subsequent American editions, mostly unauthorized, not so positive:
I worked with a guy who called everyone 'chief"…except for our coworker from the Arikara tribe. He was just Cletus.
And what does the word Sambhu mean?
Why the kneejerk reaction? The poster responded with relevant but not yet posted info that added factually to the discussion (assuming the info provided was correct).
He’s from India, and the word the Brit’s used to describe them was ‘black’. They were also called “asian”, which is another word you might use differently, and I’ve never read anything that called them “Indian”: perhaps, in context, Afghan, Pathan, Sikh or Bengali.
The Dravidians of southern India are as dark-skinned as any African. (But do not have kinky hair.)
You’ve never read anything that called Indians “Indians”? :dubious:
“Being or existing for happiness or welfare, granting or causing happiness, beneficent, benevolent, helpful, kind”. It’s an epithet of the deity Shiva, and a very popular male given name in India (more commonly transcribed Shambhu). The famous Bengali actor/director Sombhu Mitra was so named.
Are those the regular Dravidians, or the branch Dravidians?
Well played sir. Well played.
Personally, I don’t recall reading anything where people from India were called “Indians”. I’m aware that Native Americans were called “Indians” because that was a translation of a term attributed to Columbus, which may be one reason why I’ve never heard or seen the term attached to a person from India.
Indian Restaurant, yes. I don’t doubt that I could use the word “Indian” to refer to a person or people where the context was clear, particularly where the context did not indicate an actual region or ethnic origin, but I personally have never read that word being used in English or Australian literature (like LBS), and I don’t think it is commonly used as a colloquial term in Aus speach.
What else is there to call them?
Then you don’t read much.
ETA: or Australian media is very strange.
The story in this book sounds completely unacceptable. We’re not short of butter, but we are short of tigers.