Svejk_1
September 28, 2013, 1:14am
21
bob_2:
The EU is concerned (some might say obsessed) with standardisation across the various member countries. This is made more difficult by the language differences.
Meat is a good example and there are many many regulations about it. One of the basic problems is what sort of meat it is. Mutton, sheep meat, lamb are all the same thing and that’s just the English words. Add in mouton, schaap, montone and caoireoil, to mention but a few, and you can see the problem.
The solution was to revert to the latin root. So sheep meat is ovine, pork is porcine and beef is bovine.
cite? this smells like bs to me.
Joey_P
September 28, 2013, 1:38am
22
When Arnold won in California I figured we’d end up with a beer (specifically a dopplebock) called Gubernator or Governator.
Looking online, it appears that someone made a Governator, but it’s an ESB and they pulled it when his attorneys asked them to stop.
Not exactly. Mutton is from a mature sheep, so it’s different from lamb.
Nava
September 28, 2013, 8:37am
24
Hey, that looks like one for the “cool etymologies” thread! Governor has the same etymology as cybernaut
Isilder
September 28, 2013, 8:45am
25
From what city (or cities … ) are “novocastrians” from ? (I do know the answer.)
The relevance is that its clearly a latin adjective…
It’s usually assumed that the distinction between the Anglo-Saxon word for the animal and the French-derived word for the meat goes back to Norman invasion times:
This list of English words with dual French and Old English variations lists various English words with redundant loanwords. After the Norman invasion of England in 1066 many of the more refined English (Old English) words describing finished products were replaced with words, borrowed from Anglo-Norman (such as "beef," a prepared food). In contrast, common unfinished equivalents continued to use the native English term (such as "cow," a living animal). This replacement can be explained by the f...
'cause those islands were run until 1898 by Spain, who named them in honor of King Felipe as the Filipinas, while English-speakers, who knew the guy as King Philip, translated that as Philippines(*). By the time the Americans took over the locals insisted in continuing to refer to themselves by the Spanish (by then incorporated into Tagalog) term.
(*)FWIW the Filipinos spell it “P ilipinas” in the official language.
John_Mace:
Not sure if this is the case here, but sometime the same Latinate root finds it’s way into English multiple times, but by different paths. A word might find it’s way into English via French (or sometimes Spanish or Italian), and then another form will be borrowed directly from Latin…
Right. A close parallel to governor/gubernatorial is law/legal .
JRDelirious:
'cause those islands were run until 1898 by Spain, who named them in honor of King Felipe as the Filipinas, while English-speakers, who knew the guy as King Philip, translated that as Philippines(*). By the time the Americans took over the locals insisted in continuing to refer to themselves by the Spanish (by then incorporated into Tagalog) term.
(*)FWIW the Filipinos spell it “P ilipinas” in the official language.
Very interesting. Thank you.